浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧

ID:9065060

大小:60.00 KB

页数:12页

时间:2018-04-16

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧_第1页
浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧_第2页
浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧_第3页
浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧_第4页
浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧_第5页
资源描述:

《浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧李凯玉AStudyofAmplificationandOmittioninEnglish-ChineseTranslationSkillsLiKaiyu摘要:文字的增补与省略,并不是说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思,而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴,想“态势”、“状态”、“问题”、“局面”等,按我们汉语的搭配习惯,组成“以实带虚”相对的固定词

2、组。象“衣食住行问题”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的状况”等。英语和汉语表达方式不一样,他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所以翻译的时候要注意。关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义,则省略不译,以免产生累赘。这是最忌讳的!关键词:增词;省略;翻译Abstract:Withtheadditionofthewordsomitted,itdoesnotmeanthattheoriginalideologicalcontent,theincreaseordecreaseinthemeani

3、ngofwhatitmeant,Itsaidthattoensuretranslationsandtheoriginalmeaningisfullyconsistentwiththepremisethatliterallymakesomeadditionsordelete.Thepurposeistrue:morefluent.Intranslation,somewordshavelosttheirspecificrealjusticeinaparticularphrase,merelyindicatesareas

4、like"ours"and"state""problems"and"situation",accordingtoourcustomarymixofChinese,"whichinrealmodest"relativetothefixedphrase.Like"green"and"fatalisticmentality,"and"thesituationofpovertyandbackwardness."EnglishandChineseexpressionisnot,heusedabstracttermswitht

5、heChinesephrasetoexpressthesamemeaning.Therefore,wemustpayattentiontothetranslation.Thekeytothelightofthecontext,thepossibilityofdeterminingthesewordshaverealmeaningofthesentence.,itcannotbetranslated.Inordertoavoidcumberance.Thisisthemosttaboo!Keywords:Amplif

6、ication;Omitted;Translation引言翻译是一种跨越时空的语言活动,是“12/12一种语言已经表达出来的东西用另一种语言完整而准确的表达出来。英语中有些动词做不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往把它表达出来。英语动词有时和体的变化,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译是增加一些表示时体和语气的词才行。一、修辞,逻辑,意义等方面的需要。(1))英语中有些动词用作不及物动词时,宾语常隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把他表达出来增补汉语动词:AmplificationofChi

7、neseverbs.Eg:A:Therewerenospeechnoforeigndiploments,noordinaryChinesewithpaperflagsandbouguetsofflowers.没有(发表)讲话,没有各国外交官(到场),也没有普通中国人(挥舞)纸旗花来的场面。B:Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有(致)闭幕词就(宣布)结束会议。(addingverbs“致”and“宣布”)C:Afterthebanquetstheconcert

8、sandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演后,他疲惫的回家了。(2)增补汉语副词。为表达原文意思,有些动词在一定场合可以根据上下文增加适当的副词。Eg:A:Ashesatdownandbegantalk,wordspoundout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝的讲个没完。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。