英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

ID:9093798

大小:31.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-17

英美影视剧字幕特点及其翻译策略_第1页
英美影视剧字幕特点及其翻译策略_第2页
英美影视剧字幕特点及其翻译策略_第3页
英美影视剧字幕特点及其翻译策略_第4页
英美影视剧字幕特点及其翻译策略_第5页
资源描述:

《英美影视剧字幕特点及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英美影视剧字幕特点及其翻译策略 英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。(一)口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um,Yeah,Yup,Gos

2、h,Damnit,Dude等只在口语中存在的词;出现Sowhat,Afteryou,Anythingelse,Youowemeone等短句和不完整句;并且大量出现allwet,hotnum2ber,haveaball之类的俚语。(二)时尚性作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page,shortmessage,MSN

3、,e-mail等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧SouthPark(《南方公园》)第10季第9集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10集里影射了美国中学女教师DebraLafave引诱学生一案。还有美剧Supernatural(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean常会脱口而出某部电影里的角色名。(三)服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧VeronicaMars(又译

4、《校园私探》)第2季第18集预告片的一段字幕:(1)CanyoulookrightinthecameraandtellAmericayou’vedonenothingwrong?(2)I’vemademistakes,(3)butIswearonmylifeIdidnotkillLillyKane.(4)Switchit?(5)Dude,areyoukidding?(6)Don’tyouwanttoseehowitends?(7)Almostasfamousasthemanhimself.(8)aretheothermembe

5、rsofEcholls’family,(9)theirsordidlivesanendlesssourceoftabloidfodder.(10)Dude,yourdad’sreallyleanedoutinthebighouse.(11)Probablyallthosetossedsalads,huh?只看这几句话,不了解剧情的人根本无法理解其含义。因为这短短的几句话涉及到4个不同的人和两个交替出现的场景。第1~3句是电视里的采访场景。第1句是电视里记者的问话,2、3句则是被采访者的回答。4~6句是看电视的两个之间的对话。7

6、~9句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视的两人对话。影视剧中场景变化频繁,人物众多。如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目的所有信息。也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务的,只是一种辅助工具,没画面和声音的字幕,没有任何意义。(四)时空受限性既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。每一句字幕都是紧跟着画面和声音的。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。虽然在观

7、看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,人们逐渐对字幕的外观效果有了较统一的评判标准。字幕字体不能过大,影响正常的画面,也不能过小,导致辨别困难。鉴于影视画面大小有一定规格,相应的,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时

8、间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕的内容不能太多,以免观众看不完。此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考虑。二 英语字幕翻译基本策略字幕的这一系列特点,使得字幕翻译相比于其它的文字翻译,自由度受到了较大限制。因此,针对英语字幕翻译,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。