翻译美学谈——兼评《双城记》新译本

翻译美学谈——兼评《双城记》新译本

ID:9125693

大小:49.71 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

翻译美学谈——兼评《双城记》新译本_第1页
翻译美学谈——兼评《双城记》新译本_第2页
翻译美学谈——兼评《双城记》新译本_第3页
翻译美学谈——兼评《双城记》新译本_第4页
翻译美学谈——兼评《双城记》新译本_第5页
资源描述:

《翻译美学谈——兼评《双城记》新译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译美学谈一一兼评《双城记》新译本杨佳耿宁荷沈阳化工大学外语系埃森哲信息技术有限公司中国传统翻译理论历来讲宄译文的美。依照刘宓庆先生提出的翻译的美学标准,即相对性、吋代性、社会性和依附性,审视《双城记》三个流行的译本,主要从耿智和萧立明教授翻译的《双城记》新译本引例,來讨论如何依照翻译的美学标准来实现译文的美。关键词:翻译美学;相对性;时代性;社会性;依附性;OnAestheticsinTranslationAsareviewonthenewversionofATaleofTwoCitiesYANGJiaGENGNing-heDep

2、artmentofForeignLanguages,ShenyangUniversityofChemicalTechnology;AccentureEnterpriseEnablementofDalian;Abstract:InChina’straditionaltranslationtheories,eleganceisalwaysstressed,fromKumurajiva’snorm(elegancebasedontheoriginal)toYanFu’scriterion(faithfulness,smoothnessan

3、delegance).Andthatpointofviewhasdevelopeduntilthetranslationstudiestoday.Thisarticle,basedonLiuMiqing,sstandardsofaestheticsintranslation,namelyrelativity,times,socialityandanaclisis,discussestheaestheticsintranslationbydrawingacomparisonofthethreepopulartranslationver

4、sionsofATaleofTwoCities,mainlycitingexamplesfromthenewversiontranslatedbyProfessorGengZhiandProfessorXiaoLiming,andillustrateshowtorealisethisaestheticsintranslation.Keyword:aestheticsintranslation;relativity;times;sociality;anaclisis;中国最早的翻译理论就有讲究译文美的论述,其中最具代表性的就是鸠摩罗什

5、提出的“依实出华”in。所谓“依实”,就是忠于原文的思想,所谓“出华”,就是译文要通顺文雅。中国近代的洋务运动和维新运动直到后来的新文化运动,使翻译活动大大超出佛经翻译,而很快转向文史哲和科技翻译。在这一洪流屮,起主导作用的就是严复“信达雅”的翻译标准。到了21世纪,随着外国译论的引进和中国自身的翻译理论发展和深化,对翻译美学有了更加系统的研宄,如刘宓庆先生提出的翻译的美学标准,即相对性、时代性、社会性和依附性m。狄更斯的《双城记》有一二十个译本。2016年,花城出版社出版了耿智教授和萧立明教授翻译的世界文学名著典藏系列的《双城记》

6、全译本,这一译著对想提高名著翻译水平,提升翻译能力的译者而言无疑是部不可多得的研宂素材。这里主要将20多年来的两个流行的译本,即1993年版石永礼和赵文娟的译本和2011年版张玲和张扬的译木,跟新译木进行比较,并按照刘先牛.的这些美学标准来赏析《双城记》的这个新译本,进而探讨翻译美学的问题。一、相对性翻译是一种双语活动,具体说来,就是将一种语言转换成另一种语言。世界所有的语言按照其源流,分为七大语系。在同一种语系中进行翻译时,语言模拟式的形式美可能多一些,而跨语系之间的翻译时,形式美往往难以模拟。因此,“双语转换则应努力探求对应式或

7、重建式的形式美”m。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。因此转换只能按照审美标准的相对性来处理。《双城记》的开篇本身就是一段修辞十分考宄的美文。这是一般读者都很熟悉的文字,由于篇幅所限,这里只引出最后一个分句,来看三个译本的处理方法。—inshort,theperiodwassofarlikethepresentperiod,thatsomeofitsnoisiestauthoritiesinsistedonitsbeingforevil,inthesuperlativedegreeofcomparisononly.1993年版的译

8、文:简言之,那个时代跟现代十分和似,甚至当年有些大发议论的权威人士都坚持认为,无论说那一时代好也罢,坏也罢,只有用最高比较级,才能接受[3]3。2011年版译文:简而言之,那个时代同现今这个时代竟然如此惟妙惟肖,就连它那叫嚷得最凶的权

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。