从译者主体间性看字幕隐喻英汉翻译

从译者主体间性看字幕隐喻英汉翻译

ID:9126406

大小:60.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

从译者主体间性看字幕隐喻英汉翻译_第1页
从译者主体间性看字幕隐喻英汉翻译_第2页
从译者主体间性看字幕隐喻英汉翻译_第3页
从译者主体间性看字幕隐喻英汉翻译_第4页
从译者主体间性看字幕隐喻英汉翻译_第5页
资源描述:

《从译者主体间性看字幕隐喻英汉翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从译者主体间性看字幕隐喻英汉翻译李新吕滨汐华北电力大学外国语学院隐喻是英汉影视剧字幕中经常使用的修辞手法之一,在翻译包含隐喻的字幕时,需要借助主体间性来处理译者、影视剧编剧和0的语观众三个主体间的关系,使观众能够更好地理解不同文化间的隐喻Pr涵。该文借助美剧《生活人爆炸》的脚本,通过分析此剧中出现的隐喻类型,将主体间性应用于翻译英汉隐喻字幕,并为字幕英汉翻译总结了实用的翻译建议,旨在为之后的翻译研宄提供一定的参考。关键词:主体间性;字幕翻译;隐喻;美剧《生活大爆炸》;随着W际文化交流的不断加强,影视业得到了迅猛发展,大量的外W影视剧作品涌入中国。因此,各语种的字幕翻译应运而生。而当翻译一些具

2、有当地文化特征、传统习俗或包含引申含义(如双关或隐喻等)的台词吋,译者为了使本国的观众理解并接受其间的文化差异,提高翻译的质量,就不得不考虑主体间性在字幕翻译中的应用。主体间性(intersubjectivity)即交互主体性,最早由二十世纪的法W精神分析学家、哲学家拉康•雅克(JaquesLacan,190广1981)提出,是一种主体与主体间的共在关系,指在主体与主体的关系中确定存在,存在成为主体之间的交往、对话、体验,从而达到互相之间的理解与和谐(李文明、吕福玉,2012)U1。而当将此概念应用于字幕翻译范畴时,则存在三个主体,即影视剧的编剧、译者以及该剧在本国的观众。这三个主体之间,以

3、译者为中心,相互依存,互相影响:译者在翻译影视剧字幕时,应当既照顾到源语言字幕中的文化含义,又要考虑到目的语观众对文化差异的理解接受程度,达到最大限度的平衡。本文以美国情景喜剧《生活大爆炸》中的隐喻作为语料基础,探究主体间性在隐喻字幕翻译屮的应用。1隐喻在影视字幕中的分类20世纪80年代,莱考夫和约翰逊(1980)在合著《我们赖以生存的隐喻》中提出了隐喻的认知功能,他们认为隐喻是普遍存在的,不只存在于文学作品中,人际交往时的观念表达也存在着隐喻一一人们已将隐喻作为一种有效的沟通工具,并通过隐喻表达来诠释一定的感情倾向m。而影视字幕中的隐喻,则通过剧屮各角色间的对话,融合Y角色所赋予的感情色彩

4、,进而有Y属于人物形象的个性化语言符号,生动而具体。隐喻在影视字幕中的主要可分为以下儿类。1.1结构隐喻(structuralmetaphor)结构隐喻指通过某一个人们普遍接受的概念来构建另一个概念,将谈论前者的相关词语应用于后者,如:Lifeisajourney等(葛欢欢,2015)[3]。在美剧《生活大爆炸》屮,男主演之一的Sheldon就经常使用这一结构隐喻。例1:0h,1’msorry,Ithoughtmakingthetranslationfromac-tortoactingteacherwasthesignalthatone,scareerhadreachedtheendofth

5、eroad.例2:Asaresult,youhavetakenthemostimportantstepontheroadtosuccess.例3:Weappeartobeatacrossroadsinourrelationship,Mother.在这些语句中,主人公都把“生活比作了旅程”这一概念,而生活中出现的各种状态如事业、母子关系则成为旅程中的一部分:事业成功,功成名就则为到达旅程的0的地;母子关系僵化,停滞不前则为徘侗于旅程中的十字路U。1.2方位隐喻(orientationalmetaphor)方位隐喻指将某种空间关系或性状投射到非空间关系和性状之屮,照空间方位而形成的具有相互对应意

6、义的隐喻概念,如:Happyisup,Sadisdown等。例1:Penny:Oh,myGod,areyouokay?Letmehelpyouup.2:Sheldon:Iknowwhatyourpointis.You’reintimidatedbyAmy’sintellect.TothatIsay,buckup.^3:PennySomethinggotyoudown,there,Sheldon?例4:Rajesh:I,uh,1guessyou’reprobablywonderingwhat'sgotmedown.在如上所示的例子中,“Helpyouup”原意指“扶起某人”,在这里引中为“

7、帮衬某人”,“Buckup”则指“振奋起来”,两者都是用“叩”来指代情绪、精神重新冋复到一种釈极向上的状态;反之,“gotsomebodydown”指外界的某人或某事使自己的心情变差,期待感也随之降低。1.3本体隐喻(ontologicalmetaphor)本体隐喻指将抽象的概念,如想法、观念、感觉等无实体形状的概念,看作具体的、有形状、可被量化的实体,如:Inflationisenemy等(鲍勤,陈利平,2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。