民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中压岁钱等词的翻译谈起

民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中压岁钱等词的翻译谈起

ID:9130628

大小:57.50 KB

页数:8页

时间:2018-04-18

民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中压岁钱等词的翻译谈起_第1页
民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中压岁钱等词的翻译谈起_第2页
民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中压岁钱等词的翻译谈起_第3页
民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中压岁钱等词的翻译谈起_第4页
民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中压岁钱等词的翻译谈起_第5页
资源描述:

《民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中压岁钱等词的翻译谈起》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、民俗文化词的翻译问题探微一一从《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起党争胜安外国语大学外国语言学及应用语言学研宄中心论文以霍克斯和杨宪益在《红楼梦》译本中对“压岁钱”等中国民俗文化词的处理为例证,探讨了文学翻译过程中民俗文化词的翻译原则与方法,提出了“简释性增补”的民俗文化词翻译主张。关键词:《红楼梦》;民俗文化词;翻译;研究方向:文学翻译、翻译批评。基金:2012年陕西省社科基金项FI“陕西当代作家作品在国外译介的现状、问题与对策研宄”(项目编号:12K127)的阶段性研宄成果OnTranslationofChineseFolkCulturalPhrases:T

2、akingHawkesandYangXianyi'sTranslationofYaSuiQianinHongLouMengasanExampleDangZhengshengAbstract:Thispaper,basedonthediscussionabouttranslationofsuchChinesefolkculturalphraseasYaSuiQian,elaboratesontheguidingthoughtsandstrategiesfortranslationofChinesefolkculturalphrasesandputsforthanappr

3、opriatemethodbythenameof“briefexplanatorycomplementation”.Keyword:HongLouMeng;folkculturalphrase;briefexplanatorycomplementation;1.引言民俗是一种文化区别于另一种文化的显性标志,是一个民族在长期社会生活中相沿成习、代代传承的精神文化,表现为该民族在衣、食、住、行中所遵守或信奉的行为习惯。世界各民族在繁衍过程中,在不同的自然和人文环境的制约与影响下,形成了丰富多彩、各具特色的民风民俗,产生了大量体现这种特异习俗的“民俗文化词”。作为社会现实的

4、一面镜子,文学作品屮总是含有丰富的民俗文化词。翻译的过程中如何将这样的文化词成功移译往往成为译者必须应对的难题。作为中国文学史上伟大的现实主义小说,《红楼梦》涉及的民俗文化内容主要包括反映民族文化特色的语言表达方式和存在于各种民俗、节庆、礼仪之中的民俗文化信息。《红楼梦》的伟人不仅因其在语言艺术方面和情节结构方面成就卓越,而且因其描述的社会现实角度广阔,为读者Y解18世纪屮国封建社会官民的生存状况、政治制度、科举制度、婚姻制度、奴婢制度、等级制度以及与此相适应的社会统治思想和社会道德观念等文化信息提供了丰富的史料。在论及《红楼梦》的文化传播价值时,“红学”家周汝昌先生

5、在《解味红楼(代序)》一文中写道:“每当与西方或外国访问者晤谈时,我总是对他们说:如果你想要了解中华民族的文化特点特色,最好的既最有趣味又最为捷便(具体、真切、生动)的办法就是去读通了《红楼梦》。这说明了我的一种基本认识:《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’”(周汝昌2007:1)。因此,可以说翻译《红楼梦》在一定意义上也是在翻译中国的民族文化。这就意味着,在批评《红楼梦》外语译本的吋候,我们不能忘记对译本所体现的、译者对于小说屮民俗文化信息的态度和处理方式进行考察,从而对译本做出比较客观的评价。篇幅所限,本文将就霍克斯、闵福徳的《红楼梦》英

6、译本(以下简称霍译本)和杨宪益、戴乃迭的译本(以下简称杨译本)中对中国民俗文化词的处理手法进行对比研宄,探讨有益于民俗文化互动的翻译方法,以期对更广泛意义上的民俗文化词的翻译有所启示。2.民俗文化词的翻译例释作为一种历史文化积淀,民俗被认为是一个民族文化自有持征的重要标志,具有“看民俗知民族”的自示功能。曹雪芹在《红楼梦》中为叙写人物心里活动和铺叙故事情节,运用了许多民俗文化词,并通过它们反映了他所生活的那个地域、那个时代的民间生活习俗。要把《红楼梦》忠实地译介到国外,其中民俗文化词的翻译就变得非常重要。霍克斯和杨宪益在民俗文化词的翻译上都采取了极为认真的态度,在译介

7、和传通民俗文化方面总体上能殊途同归。但是,也有很多时候,由于两人使用的译法不同,导致原词文化信息的损耗或质变。例如:(1)……行礼毕,散压岁钱,荷ti、金银锞,摆上合欢宴来。男东女丙归坐,献屠苏洒、合欢汤、吉祥果、如意糕毕,贾母起身进内间更衣,众人方各散去。那晚各处佛堂灶王前焚香上供。霍译:AfterthattheNewYear’sEvewish-pennywasdistributedtoservantsandchildren—goldorsilvermedallionsinlittleembroideredpurses—andtheNewYear’

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。