建筑英语翻译技巧浅析

建筑英语翻译技巧浅析

ID:9131501

大小:71.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-18

建筑英语翻译技巧浅析_第1页
建筑英语翻译技巧浅析_第2页
建筑英语翻译技巧浅析_第3页
建筑英语翻译技巧浅析_第4页
资源描述:

《建筑英语翻译技巧浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、建筑英语翻译技巧浅析唐珞吉林建筑大学国际合作与交流处近年来,随着我国科学技术的不断进步及快速发展,使我国的综合国力也得到了更高的提升,与此同时,国内的一些建筑行业也获得了飞快的发展.建筑类英语翻译对于国内外建筑行业专业人士学习与交流先进的建筑技术与施工技巧等发挥着非常重要的作用,同时对翻译人员也有着很大的指导作用.笔宥从奈达的功能对等理论角度分析建筑类英语词汇、句式的特点,并提出了相应的翻译技巧.关键词:建筑英语;翻译技巧;功能对等理论;唐珞(1974~),女,吉林右长春市人,翻译,.2017-09-02A

2、nalysisofConstructionEnglishTranslationSkillsTANGLuoDepartmentofInternationalCooperationandExchange,JilinJianzhuUniversity;Abstract:Tnrecentyears,alongwiththecontinuousprogressandrapiddevelopmentofscienceandtechnologyinourcountry,theoverallnationalstrength

3、ofourcountryhasalsobeengreatlyimproved.Somedomesticconstructionindustrieshavedevelopedrapidlyatthesametime.ConstructionEnglishtranslationplaysanimportantroleinthestudyandexchangeofadvancedbuildingtechnologyandconstructionskillstotheconstructionindustrytale

4、ntsathomeandabroad,andalsohasagreatguidingrolefortranslators.TheauthoranalyzesthecharacteristicsoftheconstructionEnglishvocabularyandsentencefromtheperspectiveofNida’sfunctionalequivalencetheoryandputsforwardthecorrespondingtranslationskills.Keyword:constr

5、uctionEnglish;translationskills;functionalequivalencetheory;Received:2017-09-02现阶段,随着我国科技的不断进步与发展,建筑业发展迅猛,越来越多的中国建筑企业走向国际舞台,同时也有更多的外国优秀建筑类文本引入到屮国,促进了我国与国外在建筑领域的交流及发展.但是,在建筑领域翻译的方而,前人可以借鉴的资料并不是很丰富,因此对于建筑领域文本翻译提出了相对较高的要求和需求.建筑类文木属于科技文木,兼顾科技文木特点的同时,也具有独特的特点.1

6、建筑英语的主要特点在针对建筑英语翻译过程中,大多数的翻译人员基本不使用理论或者较少运用理论.很多翻译仅仅运用普通翻译理论进行建筑文木的翻译,造成所传达的信息晦涩难懂.本文详细的介绍了功能对等理论在建筑英语翻译上的技巧,对翻译人员研究建筑英语翻译有很大帮助.美国的翻译家尤金*奈达g经提出过,所谓的翻译是用最自然和恰当以及对等的语言,可以从语意到文体再现出其源语的信息.奈达的一些相关的翻译定义也指明,翻译不单单是词汇意义上的对等,其还伍括在语义和风格以及文体上的对等,翻译传达的主要信息不但有表层词汇信息,同时也

7、有着深层的文化信息.关于词汇,建筑类英语主要的特点有专业术语、名词化结构和缩略语,因而需要译者更加精确地译出词语的确切含义.建筑英语用词准确客观,具有很强的专业性和实用性.建筑的专业性就体现在词汇的高度专业性.例如capacity译为生产能力,cushion译为垫层,profilesteel译为型钢等,这些词汇都有约定俗成的表达方法,因而在功能对等理论指导下,通过查阅词典、原始文献、互联网信息等可找到相应的词汇出处及含义.2建筑英语翻译技巧与应用2.1建筑英语的名词特点与翻译技巧建筑英语注重书面用语,语言简

8、洁、严谨、正式,苏最具有显著的特点就是大量的使用名词化结构.扩大其句子的信息量,最为重要的概念和问题以及事实等置于句子的首位,突出其重点,方便读者阅读和理解,例如contractpresentation可以译为合同交底,其是非常典型的名词化结构,使用了表示动作的抽象名词presentation^],名词化结构在语法上可以使行文更加简洁明丫,针对抽象名词化结构时应该从功能对等角度出发,充分的考虑到我国的建筑用语的同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。