翻译与跨文化阐释

翻译与跨文化阐释

ID:9132046

大小:83.00 KB

页数:14页

时间:2018-04-18

翻译与跨文化阐释_第1页
翻译与跨文化阐释_第2页
翻译与跨文化阐释_第3页
翻译与跨文化阐释_第4页
翻译与跨文化阐释_第5页
资源描述:

《翻译与跨文化阐释》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、Translationiscloselyrelatedtocross-culturalinterpretation.Toacertainextent,literaryandculturaltranslationisaformof(cross)culturalinterpretation,bymeansofwhichsomeexcellentliteraryworksofrichculturalconnotationwillhaveacontinuedlifeor“afterlife”inanotherlanguageandcultur

2、alenvironment.InthecurrentprocessofChinesecultureandliteraturemovingtowardtheworld,thissortoftranslationwillmanifestitselftobemoreeffectivetopushforwardthisprocess.Butontheotherhand,translationcannotbeequaltocross-culturalinterpretation,foritismerelyasortofinterpretatio

3、nlike“dancingwithshackles”•Anysortofoverinterpretation,althoughitmightenableatheoreticalconceptorliteraryworktogainanewlifeinanotherculture,cannotbethoughtofastranslation.InpromotingChinesecultureandliteraturetowardtheworld,thesetwomethodsareequallyimportantastheywillpl

4、aydifferentrolesindifferentaspects.Keyword:translation;cross-cultural;interpretation;overinterpretation;Chineseliterature;关于翻译的定义问题,国内外学者已经做了不同的描述。木文作者也发表了大量著述,并从文化的角度对翻译的内涵作了新的界定和描述。本文可以说是笔者这方面研究的一个继续和发展。在本文屮,笔者认为,如果从翻译的阐释学传统来看,翻译行为亦应当被看作是一种跨文化阐释的行为。就翻译本身而言,它既有着纯粹语言转换的

5、功能,同时也有着跨文化意义上的阐释功能,这一点尤其适用于文学作品和理论著作的翻译。但我们今天通常所说的翻译并不指涉同一种语言内部的翻译,而是在更多的情况下用于描述一种跨越语言界限、其或跨越文化传统之疆界的语言转换方式。如果更进一步推论,真正要做到对原作的文化阐释意义上的翻译,则应该更强调跨越文化的界限。这就是我们今天在全球化的语境下赋予翻译的历史使命和功能。但是,另一方面,翻译乂不完全等同于跨文化阐释,它还受制于语言的限制,也即它如同“带着镣铐跳舞”,也即有限制的跨文化阐释。在这种跨文化阐释(翻译)的过程中,我们要适当地把握阐释的度:

6、过度地阐释就会远离原作,而拘泥于语言层面的“忠实”又很难发掘出翻译文本的丰富文化内涵,最后以追求形式上的“忠实”而丧失译者的主体性和(再)创造性作为代价。这一点同样适用于审美内涵极高的文学作品的翻译。本文在提出自己的理论建构后,以美国翻译家葛浩文对莫言作品的“跨文化阐释式”的翻译,来说明其达到的效果:他的卓越翻译使得莫言的作品在另一文化语境中获得丫新生,而相比之下,莫言的不少同时代人,则正是由于缺少这种跨文化阐释式的翻译,依然在另一文化语境中处于“边缘的”或“沉寂的”状态。在某种程度上说来,当前中M文化和文学走出去所碰到的“冷遇”和瓶

7、颈在很大程度上就是缺少这种跨文化阐释式的翻译。1.翻译的语言中心主义批判长期以来,尤其是在中国的翻译研宄领域内,翻译一直被定位为外国语言学及应用语言学二级学科之下的一个三级研宄方向,这显然是受到语言形式主义翻译学的制约,将其仅仅当作一种纯粹语言间的转换,这自然是妨碍这门学科健康发展的一个重要原因。毫无疑问,就翻译的最基本的字面意义而言,它确实主要是指从一种语言转换成另一种语言的行为。但是翻译是否仅仅局限于此呢?尤其是文学的翻译是否仅仅局限于此呢?如果果真如此的话,那我们还有何必耍去花费大量的时间和笔墨讨论文学翻译呢?这也许正是不同的翻

8、译研宄学派围绕翻译的内涵和外延而长期争论不休的一个焦点。实际上,我们如果从形式主义语言学家和文学理论家罗曼•雅各布森对翻译所下的定义就可以看出,即使是最带有形式主义倾向的语言学家在试图全方位地描述翻译的特征时,也没有仅仅

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。