归化异化策略视角下的汉语新词英译研究

归化异化策略视角下的汉语新词英译研究

ID:9134553

大小:70.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

归化异化策略视角下的汉语新词英译研究_第1页
归化异化策略视角下的汉语新词英译研究_第2页
归化异化策略视角下的汉语新词英译研究_第3页
归化异化策略视角下的汉语新词英译研究_第4页
归化异化策略视角下的汉语新词英译研究_第5页
资源描述:

《归化异化策略视角下的汉语新词英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、归化异化策略视角下的汉语新词英译研究杨婷重庆人文科技学院外国语学院汉语新词是一个时代发展过程的象征和反映。如何更准确地翻译汉语新词是当前翻译工作者急需而对的难题,汉语新词翻译必须做到准确性、贴切性又要符合汉语新词的语境和语义,这对汉语新词翻译工作者来说,是一项巨大的挑战。该文主要通过分析翻译的基木方式归化和异化,分析两者之间的区别,深入探讨汉语新词产生的途径和方式,对如何更好地翻译汉语新词进行归化和异化策略研宄,促进文化更好的宣传与传承。关键词:归化;异化;汉语新词;翻译策略;汉语新词是在新形势的交流下所产生的新语言,给人们

2、的生活增添了无限的乐趣和意义。但是如何很好地准确的翻译汉语新词也是对我国翻译工作者的一个巨大挑战,要求翻译者需要从中国文化背景入手,要充分考虑东西方文化的差异,在翻译汉语新词的同时更要做好文化传播的使者,形成准确、新颖的翻译。在以往的翻译中,归化和笄化是翻译者最喜欢的两种翻译方式,但是两种方式各具特色,各有特点,要充分辨别两者之间的差距和特点。1汉语新词的产生及主要特点1.1汉语新词的产生汉语新词的出现:任何一个事件、人物、电视剧、电影、政策规定等都可以成为一个新词诞生的条件。汉语新词主耍体现在新的表达、新的表述、新的内涵等

3、层面,是自媒体时代下衍生的一个附属品,是这个互联网时代的主要产物,对人们的生活和娱乐方式产生了极大地影响。互联网使得汉语新词的传播与发展手段加速实现,促进我国汉语新词发展更加迅猛。相比于传统的纸质媒介,互联网、微博、微信等自媒体的不断成熟发展,成为我国汉语新词的主要载体,对我国的发展具有重要的意义。但是有些汉语新词也存在“三俗”等不良的信息,对我国的历史、文化等传统文化造成了一定的伤害,也不利于文化的传播。例如政策条文方面的汉语新词主要有“三个代表”(threerepresents),“八荣八耻”(outlookofeigh

4、thonorandeightshame)、构建“和谐社会”(harmonioussociety)、倡导“以人为本”(people-oriented)、加强“三农工作”(workrelatedtoagriculture,ruralareasandfarmers)。经济投资方面的汉语新词主要有:“假日经济”(holidayeconomy)、“转轨”(undergostructuralreform)、“减负”(easethepressure)。新媒体方面的汉语新词主要有:“韩流”(SouthKoreanfad)、“恶搞”(spoo

5、f)。1.2汉语新词的主要特点年轻人、大学生是汉语新词的主要追捧者,也是汉语新词的主要使用者和观众。他们的主要特点是思想活跃、思维灵活、创新能力强、具有冒险、激进主义精神,不喜欢约朿,喜欢自由自在的生活。汉语新词的特点正如他们的存在一样,新奇有趣。只冇新奇的新词才能吸引年轻人的眼球,让他们足够好奇,因对新词的好奇而爱上使用新词。也正是因为新词的有趣,才使得年轻人常用,符合年轻人的生活口味。汉语新词言简意赅,结构简单,含义简单明了,符合广大使用者的用途和表达意思。例如有白领(whitecollar)、蓝领(bluecollar

6、)、金领(goldencollar)称号的工作岗位,主要是区别脑力劳动者、体力劳动者和工作含金量很高的工作,例如H工作、互联网等。1.2.2阶段性汉语新词的产生,是社会发展的一定时代或者时期下的文化产物,是该时期的阶段性产物,因此具有阶段性。例如事件的发生会带来许多的新词,我国奥运会期间的一些新词:“福娃”(fuwa)、“中国红”(Chinesered)等,都是那个时期的产物,随着主要事件的消逝,也就慢慢退出人民的视野。还冇就是结合网络热门的电视剧和流行热点而产生的新词。1.2.3娱乐性汉语新词的产生,正是因其幽默风趣的表达

7、,搭配搞笑深刻的含义而流行了起来,成为人们日常生活的主要组成部分,调节人们生活情趣,使得人们的生活变得丰富多彩,具有突出的娱乐性。也正是因为其这一突出特点,才能被广大人群所追随。但是,随着网络新词的不断更新发展,我国现有的汉语新词,很难把握其准确的含义,比如“你好可爱”,在西方人看来是在夸奖,表达赞美,称赞的意思,而在我国丰富的语义环境中,还存在形容女孩子长相一般的意义。所以耍想让翻译者更准的翻译出汉语新词的含义,必须实现归化与异化的互相结合,创新现有的翻译方式,根据我国的文化,准确的翻译出汉语新词。2归化及异化理论分析2.

8、1归化理论归化理论主张从让作者向读者靠拢,要求翻译者在翻译的过程中,要根据读者的要求习惯来翻译外文,必须符合读者的阅读和思维方式,充分考虑读者的阅读感受,希望通过对原文的翻译,促使读者能与作者有所对话,实现交流,满足读者的阅读需要。同时,归化理论强调翻译者在原文翻译中,要遵循读者的心理变化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。