法国文艺思潮对鲁迅启蒙思想的影响

法国文艺思潮对鲁迅启蒙思想的影响

ID:9135255

大小:67.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

法国文艺思潮对鲁迅启蒙思想的影响_第1页
法国文艺思潮对鲁迅启蒙思想的影响_第2页
法国文艺思潮对鲁迅启蒙思想的影响_第3页
法国文艺思潮对鲁迅启蒙思想的影响_第4页
法国文艺思潮对鲁迅启蒙思想的影响_第5页
资源描述:

《法国文艺思潮对鲁迅启蒙思想的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、法国文艺思潮对鲁迅启蒙思想的影响梁海军中南大学外国语学院法语系梁海军,中南大学外国语学院法语系副教授、生导师基金:2016年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“兽迅在法语世界的传播与接受”(项目批准号:16YJA751013)阶段性研究成果鲁迅在口本留学时,心存“茫漠的希望”,即文艺改良社会的愿望,走上了翻译介绍外国新文学的道路。法国文学19世纪雄踞世界之林,成果丰硕,浪漫主义、现实主义、象征主义作品纷纷被译成日文,这为兽迅广泛阅读并翻译法国文学经典提供了便利。鲁迅在H木留学期间阅读过大量的法国作家作品,包括“W尔特

2、朗(Bertrand)、波特莱尔(Baudelaire)、’洛特阿蒙(Lautr6amont)和兰波(Rimbaud)的散文诗”,是深受西方文艺思潮影响的作家。鲁迅译介的第一部外文小说是法国大文豪雨果的小说,不过因为不能原文阅读,所以鲁迅通过日文译本转译的法文作品并不多,大约译介了7位法W作家的9部作品,即器俄的《哀尘》,查理士•培伦的《月界旅行》和《地底旅行》,腓立普的《捕狮》和《食人人种的话》,G•亚波里耐尔的《跳蚤》,J.Cocteau的《〈雄鸡和杂馔〉抄》,纪德的《描写自己》,摩泊桑的《项链》。文艺思潮对鲁迅文

3、艺启蒙思想的影响日木在19世纪末明治时期比较重视丙学的输入,雨果的《悲惨世界》(LesMiserables)、《海上劳工》(LesTravai11eursdelamer)、《随见录》(Chosesvues)、《九三年》(QuatreVingt-Treize)等作品均被翻译成日文。作为法国浪漫主义文学运动的领袖,雨果创作的主导思想是“人道”、“人本”和“自由”。他曾在致友人的信中提到苦难的人们和他“情同手足、心心相印”。鲁迅是国内最早译介雨果作品的作家之一,雨果作品中的人道主义思想、人文主义关怀在一定程度上对鲁迅的早期思

4、想产生了影响。1903年,鲁迅翻译了雨果的《哀尘》,翻开了其人生屮译介外国文学的第一页。鲁迅翻译的《哀尘》就是根据闩文译本转译而成的,其中除了一处误译(可能是日译本有错),其余内容和法文原著出入不大,儿乎做到了一字一句的直译。《哀尘》是雨果根据自己的一段亲身经历写成的一篇随笔,原名为《芳梯的来历》(OriginedeFantine)。雨果在一个雪夜,目睹一位执誇子弟抓了一把雪,投向一名妓女的后背,那名女子冷得大叫一声,然后和这位富家子弟厮打在一起。警察来了,结果是,恶少无罪释放,而地位卑贱的女子“依定律”将判六个月的监

5、禁。芳梯的形象乂成为《悲惨世界》第一部《芳梯》的主人公原型,小说中部分内容就是这件事情的翻版。其实法文名“Famine”是“美貌”之意,并有“和谐”、“令人愉悦”和“热爱和平”等转义及社会文化层语义。然而芳梯之名并没有给主人公带来好命运。雨果《悲惨世界》刻画的芳梯起初是个年轻貌美的女子,金发碧眼、红唇玉齿,“厚厚的金发”随风飘舞的时候如若湖畔的垂柳,“两排光灿灿的牙齿”被当作上帝赋予的“笑的使命”。然而资本主义现实社会却无情地摧毁了这位柔弱的女子:先是被男友无情地抛弃,独自一人艰难地抚养私生女儿柯赛特;因为带着私生孩子

6、影响工作,芳梯不得不把女儿柯赛特寄养在酒店老板德纳第家里,却仍然因私生孩子的事被告发而失去了正当的工作。虽然一次次遭到狡黠、贪婪的酒店老板夫妇的勒索敲诈,芳梯对柯赛特还是不离不弃,竭尽所能,甚至不惜卖掉自己美丽的金发和两颗门牙为柯赛特支付抚养费;命运并没有因她的付出而怜惜她,终因生活所迫,芳梯只得沦落为娼妓。长大成人的柯赛特无法接受和理解有这样一位母亲而一度不愿相认。芳梯的生命注定将如尘埃般消散,最后在饥寒与病痛中悲惨地死去。鲁迅在《〈哀尘〉译者附记》中称芳梯“薄命之贱女子”,卑若尘芥,因而将篇名译为《哀尘》,对其“仅

7、求为一贱女子而不可得”的遭遇深表同情。《域外小说集》于1909年3月和7月在闩本东京神田印刷所印制第一集和第二集。《域外小说集》中收录了法国摩波商一篇《月夜》、法国须华勃五篇拟曲《婚夕》《舟师》《萨摩思之洒》《昔思美》《明器》。虽然鲁迅兄弟不懂法语,只能从口文译本转译成屮文,丑译到精彩之处难免插上几句肺腑之言,但是该集为20世纪的中国翻译文学史揭开了新篇章。《域外小说集》中的数篇都经过了译者的“审慎”挑选,“《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。特收录至审慎,迻译亦期弗失文情。”《〈域外小说集〉序》中提到兽

8、迅和周作人在日本留学吋就抱有“文艺救国”的理想。“以为文艺是可以转移性情,改造社会的。因为这意见,便自然而然的想到介绍外国新文学这一件事。”“转移性情,改造社会”,清楚地传达了鲁迅翻译外国新文学的动机,“新”则重点体现了鲁迅翻译原语文本的选择面。如《域外小说集》中的作品,一改国内政治小说和爱情、消遣小说的翻译常态,均是来自于被压迫

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。