权力差异下的清末民初小说翻译研究

权力差异下的清末民初小说翻译研究

ID:9137469

大小:47.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

权力差异下的清末民初小说翻译研究_第1页
权力差异下的清末民初小说翻译研究_第2页
权力差异下的清末民初小说翻译研究_第3页
权力差异下的清末民初小说翻译研究_第4页
权力差异下的清末民初小说翻译研究_第5页
资源描述:

《权力差异下的清末民初小说翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、权力差异下的清末民初小说翻译研究黄宁为了研宄晚清时期中国域外小说的引入情况,现从权力差异视角对当时的翻译现象进行分析。通过理论介绍,事实例证和影响分析,研究了当吋中外翻译中的单向流动、译本的选择视角、翻译策略、译本接受度等。研宂表明,晚清国家整体弱势和文学强势使得小说翻译既处于被动地位,又有一定的主动权,并最终实现了解殖民的翻译H的。关键词:权力差异;小说翻译;独特性;解殖民;StudyontheNovelsTranslatedacrossthePowerDifferentialsinLateQingDynastyandtheR

2、epublicanPeriodHUANGNingForeignLanguageDepartment,XuzhouUniversityofTechnology;Abstract:Inthelate19thcentury,Chinawastransitingfromafeudalsocietyintoasemi-colonialandsemi-feudalcountry.HowaboutthesituationofthenoveltranslationsbetweenChinaandforeigncountriesacrossthe

3、powerdifferentials.Thecurrentpaperisgettingtoexplorethefactbymeansofintroducingthepost-colonialtranslationtheory,givingevidencesandanalyzingtherelevanteffects.Inthepaper,thephenomenonoftheasymmetricimportationoftranslatednovels,theoptionoforiginaltextstobetranslated,

4、theadoptionofcertaintranslatingstrategiesandtherecognitionforthenovelsinChinaandsoonarestudiedrespectively-ItshowsthatChinesenovelstranslatedduringthelate19thcenturyconformedtothetheoryofpowerdifferentialandhaditsownuniqueness.Chinabelongedtotheweakgroup,butthelitera

5、turewasconsideredbyChinesepeopletobepowerful,whichledtosomeinitiativeinthepassiveposition.Theintroductionofalargenumberofforeignnovelscommencedtheprocessofdecolonizationinthefightwiththeimperialism.Keyword:powerdifferential;noveltranslation;uniqueness;decolonization;

6、一、引言后殖民翻译理论兴起于20世纪80年代,有别于其他翻译理论的是,翻译与权力被联系在一起作为考察的对象。依据约瑟夫•奈的观点,权力是“达到自身目的或目标的能力”。U1在约瑟夫•奈将权力分为“硬权力”和“软权力”两种,“硬权力”是以军事和经济的传统权力资源为屮心的强制性权力,而“软权力”是指同化性权力,是影响他国意愿的能力和无形的权力资源,比如:文化、意识形态和政治制度等领域的力量。m在殖民和后殖民时期,西方w家在综合国力上处于强势,而东方国家则处于弱势,势力的不均衡造成了权力上的差异。“不同文化之间总是存在着权力关系的差异,

7、存在着掌握权力的一方对无权者的征服与控制。”位1翻译从开始到完成都与权力的差异和权力的运作有着T丝万缕的联系,翻译反映了权力话语又构建了权力。清末民初时期,在中国人民反帝反封建的斗争中,大批的域外文学书籍被翻译成了中文,其中主要是小说。小说的翻译同样受到了权力的支配,是在权力差异的影响下进行的。本文将结合权力差异理论与晚清小说翻译情况进行深入分析。二、翻译的单向流动强势文化和弱势文化在翻译活动中,因双方权力的差异而异致了翻译的单向流动。著名后殖民翻译理论家理查德•亚克蒙德就认为,被征服文化从霸权文化中翻译过来的文木远超对方从己处

8、翻译的文木。U1理查德•亚克蒙德还进一步指出,在强势文化的市场中,只有百分之一到百分之二的文本是从弱势文化中翻译过来的;而在弱势文化屮,从强势文化屮翻译过来的文本占所有翻译文本的百分之九十八到百分之九十九。[5]在中国的清末民初时期,小说翻译就呈现出了严重的单向

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。