文化语言学维度下意象的翻译认知识解及语言转换——以《金缕衣》英译本对比分析为例

文化语言学维度下意象的翻译认知识解及语言转换——以《金缕衣》英译本对比分析为例

ID:9145897

大小:48.13 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

文化语言学维度下意象的翻译认知识解及语言转换——以《金缕衣》英译本对比分析为例_第1页
文化语言学维度下意象的翻译认知识解及语言转换——以《金缕衣》英译本对比分析为例_第2页
文化语言学维度下意象的翻译认知识解及语言转换——以《金缕衣》英译本对比分析为例_第3页
文化语言学维度下意象的翻译认知识解及语言转换——以《金缕衣》英译本对比分析为例_第4页
文化语言学维度下意象的翻译认知识解及语言转换——以《金缕衣》英译本对比分析为例_第5页
资源描述:

《文化语言学维度下意象的翻译认知识解及语言转换——以《金缕衣》英译本对比分析为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化语言学维度下意象的翻译认知识解及语言转换以《金缕衣》英译本对比分析为例卢冬梅大连财经学院摘要:语言作为交流的重要媒介在各W事物不断渗透、融合的现状下尤显重要。各种语言间的交流障碍归根结底来源于文化差异。意象为文化语言学的核心概念,其对诗歌翻译的解释力也逐渐被认可。本文从文化维度出发,探讨不冋源语言对冋一意象的认知识解,再应用到汉诗英译之上。从而促使了翻译屮正确意象向目标语言的更精确转换,将占诗《金缕衣》的言妙精髓之点传于英语中,使目标语读荠亦能探寻其魅力、从中受益。关键词:文化语言学;意象;语言转换;翻译;作者

2、简介:卢冬梅(1983一),女,辽宁大连人,讲师,研宂方向:英语语言文学。收稿日期:2017-9-6TheCognitiveConstrualandLanguageConversionofImageTranslationintheDimensionofCulturalLinguisticsTakingtheEnglishTranslationVersionsof"Gold—ThreadGarments"asExamplesLUDong—meiDalianUniversityofFinanceandEconomics

3、;Abstract:Withtheconstantinfiltrationandintegrationofthingsamongcountries,languageinthemediaofcommunicationbecomesincreasinglysignificant.Thebarriersoflanguagecommunicationstemfromculturaldifferences.Imageisthecoreconceptofculturallinguistics,anditsexplanation

4、sonpoetrytranslationaregraduallyapproved.Startingfromtheculturaldimension,thispaperdiscussesthecognitiveconstrualofthesameimageindifferentlanguages,andthenappliesittothetranslationofChinesepoetry.Thus,itleadstoamoreaccuratetranslationofthecorrectimagetothetarg

5、etlanguage,especiallytransfersthespiritsofthepoetry”Gold-ThreadGarments"toEnglish,inordertohelpthetargetreadersexploreitscharmandbenefitfromit.Keyword:culturallinguistics;image;languageconversion;translation;Received:2017-9-6一、引言美国语言人类学研究有三大传统研究方法:Boasianlingu

6、istics(博厄斯派语言学)、Ethnosemantics(民族语义学)以及Ethnographyofspeaking(会话民俗学)。语言人类学家帕尔默GaryPalmer,在《文化语言学理论构建》TowardaTheoryofculturalLinguistics(1996)—书中,深入探讨了文化对语言的深远影响,继沃尔夫的认知语言学格式塔心理图式理论之后,提出补充和完善三大传统的新方法文化语言学。该学科是帕尔默整合了三大传统的研究方法,在认知语言学基础上加入文化概念的辅助构成了语言认知的新方法。文化语言学的核

7、心概念意象被许多学者应用到翻译研宄上,从认知模式与文化关系的视角对语言进行分析,在译木分析层面也体现出了很强的解释力。木文从文化语言学的维度对唐诗《金缕衣》的三个译本进行了深入的对比分析。苏中选取的译本包含丫一个西方学者的译本和两个屮国老一辈翻译家的译本。由于这些译者來自于不同民族,接受的教育和文化的熏陶也不尽相同,所以翻译出的译本对原文本的传达能力亦存在差异。通过对原诗及译本中意象的对比分析,总结出更为合适的翻译方式,让原文木的意象更丰盈的体现在译木中,使目标读者更能领略来自原诗的意义精髓。二、文化语言学之意象传

8、统意义上的意象是指人们在认识外部世界或自然及社会活动中,在头脑中形成的概念,对事物进行空间、大小方面的量化、描绘及加工。在《文化语言学理论构建》一书中,帕尔默写道:“在我看来语言既基于意象把玩的有声符号。”他借用了“意象”这个认知语言学的概念作为其文化语言学的核心概念,因为他认为语言象征符号的棊础就是意象。意象既人对事物的心理层面表征,它并非只通过直接认知,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。