生态翻译学视域下地铁公示语的英译策略

生态翻译学视域下地铁公示语的英译策略

ID:9148566

大小:60.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

生态翻译学视域下地铁公示语的英译策略_第1页
生态翻译学视域下地铁公示语的英译策略_第2页
生态翻译学视域下地铁公示语的英译策略_第3页
生态翻译学视域下地铁公示语的英译策略_第4页
生态翻译学视域下地铁公示语的英译策略_第5页
资源描述:

《生态翻译学视域下地铁公示语的英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、生态翻译学视域下地铁公示语的英译策略李稳敏钱洁陕西科技大学文理学院在全球化的大背景下,世界各地的联系愈加紧密,来屮国的游客、商务人士口益增多。地铁公示语的英译是否和谐统一,对跨文化交流有着极大的影响。地铁公示语在円常生活中扮演着必不可少的角色,正确的英译为广大国际游客的出行提供了便利,为木地居民的英语学习搭建了平台,同时也为城市语言生态环境建设贡献了一份力量。国内从生态视角对地铁公示语英译做研究尚在少数。以西安地铁公示语英译为例,从生态翻译学视角探讨屮国地铁公示语的英译现状及其交际翻译策略。关键词:地铁公示语;英译策略;适应选择;生态翻译学;基金:咸阳市科技局项目(2011K13-

2、07)StudyonC一ETranslationofMetroPublicSignsfromthePerspectiveofEco-translatologyLIWen-minQIANJieSchoolofArtsandSciences,ShaanxiUniversityofScienceandTechnology:Abstract:Withtheglobalization,aneverincreasingnumberoftouristsandbusinesspeoplecometoChina.ThequalityofC_Etranslationformetropublicsign

3、shasgreateffectsoninterculturalandcross-culturalcommunication.Themetropublicsignsplayanindispensableroleinourdailylife.CorrectC-EtranslationprovidesnotonlyasignificantguidanceformanyforeignerstravellinginChina,butanEnglish-learningchannelforlocalpeopleaswell.Inaddition,itmakesacontributiontoth

4、econstructionofurbanecologicalenvironmentoflanguage.Besides,therearefewstudiesontranslationofmetropublicsignsfromtheperspectiveofcco-translatologyinChina.ThispaperaimstomakeananalysisonsomemisunderstandingsandproblemsexistingintranslationofmetropublicsignsinXi’anandtheircommunicativetranslatio

5、nstrategiesfromtheperspectiveofeco-translatology.Keyword:metropublicsigns;C-Etranslationstrategies;adaptation&selection;eco-translatology;公示语指凡在公众场合使用的公开的、以达到某种交际目的的文字语言111。公示语应用广泛,多起提示、告示、警示、指示等作用。全球一体化的生态环境不,经济发展蒸蒸闩上,国际国内掀起一股旅游热潮,世界人口大范围自由流动,不同国家间文化相互交融、碰撞。语言是文化的载体,翻译为不同语言间文化的交流搭建了桥梁,三者相辅相成,

6、缺一不可。因此,地铁作为现代化城市里不可或缺的交通方式之一,其公示语的英译为广大国际游客的出行提供了便利,为本地居民的英语学习搭建丫平台,同时也为城市语言生态环境建设贡献丫一份力量。近年来,以生态翻译为关注焦点的研宄正在逐年增长,地铁公示语英译不仅是文化的承载者之一,其英译质量的好坏不仅影响着外籍游客的理解,还涉及城市国际化形象塑造及整体文化宣传效果,本文旨在以生态翻译学中的译者适应选择理论为棊础,将生态翻译和多维度适应选择等概念引入地铁公示语英译研宄,以期为分析地铁公示语英译现状及其交际翻译策略提供一个不一样的视角。一、生态翻译学“适应选择”内涵解析(一)生态翻译学生态翻译学起源

7、于英国生物学家达尔文“物竞天择,适者生存”的自然法则,是生态学和翻译学相互交叉的一门学科,生态翻译学理论是由清华大学胡庚申教授于2004年发表的专著《翻译适应选择论》中首次提出m。生态翻译学理论将翻译定义为“以译者为主导、以文木为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为”位1。生态翻译学对翻译的主体、基本原则、方法、评价标准等进行Y详细的研宄。如今,人文科学和社会科学研宂领域的“生态”一词早己成为自然健康、生态平衡与“和谐共生”的代名词X1L其相关研宄发展

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。