岭南文化负载词的语用翻译策略

岭南文化负载词的语用翻译策略

ID:9151884

大小:74.50 KB

页数:11页

时间:2018-04-19

岭南文化负载词的语用翻译策略_第1页
岭南文化负载词的语用翻译策略_第2页
岭南文化负载词的语用翻译策略_第3页
岭南文化负载词的语用翻译策略_第4页
岭南文化负载词的语用翻译策略_第5页
资源描述:

《岭南文化负载词的语用翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、岭南文化负载词的语用翻译策略尹静阳师范学院外国语学院岭南文化是悠久灿烂的中华文化的有机组成部分。在岭南文化精品外译过程中,应该对文化特色词的翻译仔细斟酌并且形成统-的译本,才能达到更佳的传播效果。文章通过收集近现代的岭南文学作品、电影电视剧以及报刊杂志屮的岭南文化特色词,从微观的层而探索这些文化特色词翻译的语用策略。笔荠认为译荠应该在充分理解源语的基础上,动态顺应文化融合大语境,采用异化加副文本为主,归化加副文木为辅的翻译策略,帮助岭南文化走向世界。关键词:岭南文化负载词;动态顺应;语用翻译策略;PragmaticStrategies

2、oftheTranslationofLingnanCulture-loadedWordsYinJingCollegeofForeignLanguages,HengyangNormalUniversity;Abstract:Lingnancultureisacomponentpartoflong-standingandcolorfulChineseculture.Whentranslatingthoseworks,theculture-loadedwordsshouldbeconsideredcarefullywithunifiedtr

3、anslatedversionstoensurebettercommunication.ThisthesisaimstoexplorethepragmaticstrategiesofthetranslationoftheIJngnanculture-loadedwordsfromthemicrolevelbycollectingwordsfromcontemporaryandmodernworks,moviesandTVseries.Theauthorholdsthattranslatorsshouldadapttothetrendo

4、fculturalintegrationbasedonthecompleteunderstandingofthesourcetext,andadoptforeignizationwithparatextsasamainwayanddomesticationwithparatextsassupplementinordertopromoteIJngnanculturespreadallovertheworld.Keyword:Lingnanculture-loadedwords;dynamicadaptation;pragmatictra

5、nslationstrategies;1.引言岭南是一个地理概念,从广义上讲,指五岭之南的广大地区,大概相当于今天的广东省、广西省、海南省、香港和澳门地区。从狭义上讲,指两广地区,有时候也专门指处于岭南核心位置的珠三角地区。岭南文化的定义正如岭南的定义一样,不尽相同。《岭南文化》一书中认为,“从文化哲学角度去界定,岭南文化就是一个标志着岭南人的本质力量发展水平的社会范畴,是岭南人的本质力量对象化,岭南人社会实践的产物,岭南人活动方式的总和。在总体结构上,岭南文化可分为自然物质文化、社会生活文化、精神心理文化三个组成部分。”纵观历史,不

6、难发现,历史上不断有移民迁入岭南,加强了岭南和中原地区的沟通。鸦片战争之后,中国被迫打开国门,香港沦为英国殖民地,广州是第一批对外开放的五个港门之一。当时有大批的外国人进入广州地区经商、传教以及文化交流,促进了岭南和国外的交流。在经济和文化全球化的今天,各国之间的经济文化交流日渐频繁,文化在国家综合实力中的地位也越来越重要,因此中M提出了“中国文化走出去”的战略。岭南文化是博大精深的中华文化中十分重要的组成部分,让岭南文化走出去毋庸置疑是符合中国文化战略思想,并II有助于提高屮国在国际上综合实力的一大举措。翻译的跨文化、跨语言的本质,

7、让其成为文化走出去战略的重要手段和方法。然而,笔者发现有关岭南文化外译的研宄却并不多见。吴含分析了岭南特色公示语的译写需要考虑其感召功能,以目标受众为中心,交际效果为目的,实现目标受众与文本之间的深层互动,适时发挥它们文化承载功能与效用[1]172-176。仲伟合、左岩认为应建立产业周期意识和差异化发展战略,将岭南文化精品分为“果木型”“苗圃型”“种子型”“冬藏型”四种类型,在适合对外传播的前提下建立具有可操作性的筛选机制,推动岭南文化以及中W文化“走出去”[2]154-158。吴的研宄从微观的层面出发,研宄岭南特色公示语的译写。而仲

8、的研究从宏观的层面出发,研究岭南文化精品外译的战略定位。虽然该方面的期刊文章和专著屈指可数,但是从2012年开始已经成功举办了两届岭南翻译与教学研讨会,其中都有将岭南文化相关翻译作为议题,2015年9月己成功举办第三届岭

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。