译者协调者也翻译行为中的主体关系

译者协调者也翻译行为中的主体关系

ID:9154673

大小:55.50 KB

页数:10页

时间:2018-04-19

译者协调者也翻译行为中的主体关系_第1页
译者协调者也翻译行为中的主体关系_第2页
译者协调者也翻译行为中的主体关系_第3页
译者协调者也翻译行为中的主体关系_第4页
译者协调者也翻译行为中的主体关系_第5页
资源描述:

《译者协调者也翻译行为中的主体关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、译者“协调者”也:翻译行为中的主体关系鯉华中师范大学外国语学院本雅明之《论译者的任务》认为译者的任务在于“解放”纯语言,译者不为读者而译。然而,翻译并非处于真空之中,而是与作者、读者等主体密切相关。从译者与原作者、读者、以及赞助人或委托人等的关系中,探讨了译者如何协调好与多重主体之间的关系,最大程度地发挥“协调者”的作用,发挥译者主体性创造力,译出成功的上等译作,完成译者的“任务”。关键词:协调者;翻译行为;主体关系;协调勾叛逆;主体性;基金:全国高校外语教学科研项目资金资助Translatoras“Ne

2、gotiator”:RelationshipamongtheSubjectsinTranslationalActivityTANHuaSchoolofForeignLanguages,CentralChinaNormalUniversity:Abstract:InBenjamin’s“TheTaskoftheTranslator”,thetranslator’taskistoliberatepurelanguage.Translatorsdonottranslateforreaders’sake.Yett

3、ranslationdoesnotexistinvacuum,itiscloselyrelatedtotheauthor,thereaderandotherrelatedsubjects.Fromtheperspectiveoftherelationsbetweenthetranslatorandtheoriginalauthor,readers,patrons,orcommissioners,thispaperdiscusseshowtohandletherelationshipofatranslato

4、rwiththeothersubjects,exerthisinfluenceasanegotiatortotheutmost,andemployhisorhersubjectivecreativitytoworkoutthebesttranslation,finishingthetaskofatranslator.Keyword:negotiator;translationalactivity;relationshipamongsubjects;negotiationandbetrayal;subjec

5、tivity;本雅明1923年为自己所译波德莱尔诗集《巴黎画景》写下一篇导言,即《论译者的任务》。文章刊登以后广为流传,受到不少关注。近年来又掀起一股本雅明热潮,特别是持后现代主义观的翻译批评家们对其更是欣赏。德里达为此专门著文解读木雅明,写下《巴别通天塔》。可见木氏此文着实有些分量,事隔80多年还能引起大家的关注,其至有人声称:“你一定要对本雅明的文章有所评说阐发,否则,你在学术上就没有任何地位。”m此语听来虽显夸张,但足见该文确有借鉴和可取之处。其文行文晦涩,字字句句富于哲理。初读让人感觉什么也没说,

6、因为“不知所云”,再读仿佛什么都说了。该文以隐晦、艰涩、富于哲理性的语言解析了“译者的任务”,可谓一篇语言哲学著作。文章触及了翻译中的诸多理论问题。文章虽未明示,或者说所述理论未成体系,但从其精辟论述屮可以发现作者事实上己经探讨了“原著的可译性”、“原著与译文之间的关系”、表意方式与表意对象(“语言与意义”)之间的关系、忠实与自由等问题,进而从这些问题中诠释译者这一角色所担当的任务。[1]、翻译行为中的主体关系本氏从语言哲学的高度阐述了翻译中的诸多关系,揭示了译者的任务在于“冲破忠实”和“解放纯语言”,这

7、是译者的最高境界与终极任务。受其“忠实”解构的启发,木文对译者任务略有思索,认为译者其身份,或者说其在翻译过程中扮演的是“协调者”角色。译者不是单枪匹马的活动,在翻译行为中发挥主体性的同时,还要处理与其他翻译行为主体的关系,发挥协调作用。因而译者自始至终都在一个关系网中穿梭,处理和协调着同各方的关系。本节拟探讨各翻译主体或者说翻译涉及的和关主体之间的关系,主要包括译者与原作者、译者与中间人、译者与读者、译者与自身四对主体关系。(一)译者与原作者对话与斗争屮西方几千年的翻译史里都有一个古老传统,那便是“忠实

8、”。“忠实”意味着什么?若是对原作“忠心不二”,则“原文说甚么,译文也说甚么;原文怎么说,译文也怎么说”[2](P318-319)。如此,原著自然而然至高无上,译文则处于和对弱势的地位。若原著为“君”,译文则为“臣”,原著为“主”,译文则为“仆”。译文永远只是“服侍”原著的“奴仆”、原著的“传话筒”,“一切得听从主人,不能自作主张”。[2](P317)译者也就顺理成章地成为原作者之仆。“原作者与译者之间的关系,是一种主从关系。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。