许渊冲、王红公之李清照词意境美英译策略对比

许渊冲、王红公之李清照词意境美英译策略对比

ID:9159654

大小:73.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

许渊冲、王红公之李清照词意境美英译策略对比_第1页
许渊冲、王红公之李清照词意境美英译策略对比_第2页
许渊冲、王红公之李清照词意境美英译策略对比_第3页
许渊冲、王红公之李清照词意境美英译策略对比_第4页
许渊冲、王红公之李清照词意境美英译策略对比_第5页
资源描述:

《许渊冲、王红公之李清照词意境美英译策略对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、许渊冲、王红公之李清照词意境美英译策略对比济宁学院大学外语教学部在屮国古典文学史上,宋词是一颗光辉夺目的明珠,它一直以优美的语言、雅致的辞藻及丰富的文化内涵引人入胜。本文以研允宋词的文化意境为出发点,以许渊冲、王红公英译李清照词意境美策略为研究对象,通过研究意境美在二者翻译中的完美体现,加深对宋词意境美的理解,使人们认识到不同文化背景的文学作品可以相互贯通融合。关键词:许渊冲;王红公;李清照词;意境;翻译;基金:山东省“女性与传统文化”专项课题“李清照词英译策略的对比研究”(项目编号ZX2015067)引言宋代是中国

2、词发展的鼎盛时代,宋词这一中国古典诗歌形式,从这一时期开始,在题材和风格方面都有了较大程度的拓宽,在创作上更加规范。李清照,作为宋词的代表人物之一,是当时最优秀的女性词作者。在意境创作上,李清照的词生动形象,能够真挚地表达情感,意境创作十分优美。[1]二、许渊冲之李清照词意境美感再现翻译策略李清照的词带给人们美的感受,主要体现在韵律、情感以及词所创作出来的画面感等方面。李淸照词多角度、多层面地展现出了亦词亦画的美感。为此,翻译考们从不同角度、运用不同的翻译方法来努力地表达这种词所带来的美的意境。许渊冲从模仿、移情两个

3、方面总结了李清照词英译的策略。(一)模仿文学作品的音乐美,在词作品上体现为独特的长短、节奏和旋律。李清照的词有音有韵,美不胜收,将词作的音律节奏展现得完美无缺。许渊冲在翻译李清照词时,从模仿音律节奏出发,突现了李清照词的音乐美感。李清照名篇《声声慢•寻寻觅觅》脍炙人门、家喻户晓。这篇作品的意境是,“靖康之变”后国破家亡、流离失所、国土沦丧、民不聊生,作荠处在极度的悲痛之中。这篇作品体现出了作者婉转凄凉的感情。因此,《声声慢•寻寻觅觅》作为这一时期的作品,具有代表性。这首词的特点之一是使用了叠词:“寻寻觅觅,冷冷清清,

4、凄凄惨惨戚戚”,七组叠词连续使用,使读者感受到作者当时的惆怅、凄凉之情。从美感上來讲,这七组叠词的使用,增加了词句的节奏感,就像是女子伤心至极,浅吟低唱,反复倾诉自己的忧伤。音乐感韵味十足。每个音节的重复使用使词句意境的表达被强化,栩栩如生地刻画出了词人的心理变化失落彷徨,孤独凄凉,转而愁苦悲伤。[2]许渊冲的翻译作品为:ilookforwhatimiss,Iknownotwhatitis.Tfeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.[3]翻译作品的前两句miss、is和后两句d

5、rear、cheer尾部押韵,并且采用丫平行排比的修辞手法,sosad,sodrear,solonely。三个so连续使用,这种排比的方法加强突出了词人“悲伤”、“孤独”之感,就许先生的翻译而言,通过这种平行排比,模仿了原词作的叠韵,体现出了词作为一种音乐文学的美感。(二〉移情李清照词的特点之一是情景交融,情屮有景,景屮有情,字里行间透露着立体的美感。她在创作中常采用白描的手法,运用极简省的语言,描摹出景物的特征,反映出她浓厚的感情。因此,李清照词中这种独特的心理活动手法的运用,在创作过程中焕发出诱人的魅力。“移情”

6、方法的运用巧妙地重构了原词作的意境之美。“玉鸭薰炉闲瑞脑,朱樱斗帐掩流苏。通犀还解辟寒无。”是《浣溪沙•髻子伤春懒更梳》中的句子。该诗句重点对室内的景物进行了描写。在此之前,女词人可能在室外站了很久,一直被悲伤凄苦的心情萦绕着。转而走进房间,但房内的景物也透露着孤独凄清。瑞脑香料在玉鸭状的熏炉里空空地放罝着,流苏映在朱红色斗帐中,帐中空空如也,悬挂的通犀可否理解词人的孤苦心境。诗句中,女主人分别描写了瑞脑、斗帐和通犀,其中瑞脑的“闲”、斗帐中流苏的“掩”以及最后一句对避寒犀的设问都从侧面刻両了词人触景生情、多愁善感的

7、性格。此句没有正面描写女主人的愁绪,但其愁态生动地传达了出来。许渊冲的译文为:Unlitthecensorandunburntthecamphorstay;Thecurtain,cherryred,Fallswithitstasselsspread.Couldtherhino-hornkeepmychamber7sco1daway?[3]从“unlit”和“unburnt”可以看出香炉未点、熏香未燃,词人孤独凄苦,无心去做这些事;男外,为了进一步表达物品的闲置,通过使用“stay”一词,栩栩如生地体现出了“玉鸭薰炉闲

8、瑞脑”中的“闲”。室内静物的英译透露了女主人愁苦无绪的心情,这种虚设香炉的做法,让情景更加真实。如此翻译手法的运用,使读者身临其境地体会出女主人的孤单寂寞。在表达女主人毫无心情整理房内物品吋,许先生使用了“spread”一词,帐子垂下去,没有整理,非常的散乱。这种移情的写作手法,融情于景、情景交融。置之不理的熏香、无暇顾及的帐子、挂在帐子里的通

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。