浅谈商务英语特征及翻译技巧 商务英语论文

浅谈商务英语特征及翻译技巧 商务英语论文

ID:9230372

大小:149.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-24

浅谈商务英语特征及翻译技巧  商务英语论文_第1页
浅谈商务英语特征及翻译技巧  商务英语论文_第2页
浅谈商务英语特征及翻译技巧  商务英语论文_第3页
浅谈商务英语特征及翻译技巧  商务英语论文_第4页
浅谈商务英语特征及翻译技巧  商务英语论文_第5页
资源描述:

《浅谈商务英语特征及翻译技巧 商务英语论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈商务英语特征及翻译技巧学院、专业:外国语学院英语系学生姓名:年级班:09级1班指导教师:2012年5月10日浅谈商务英语特征及翻译技巧摘要:随着我国加入了世界贸易组织,国内各行各业对外商务贸易活动日益增加,势必需要大量的精通商贸英语的专业翻译人才,因而如何做好商务英语翻译则成为了很多学术专家讨论的热门话题。商务英语作为一门具有专门用途的英语,既有普通英语翻译的共性,又有其自身的特征,这就要求我们总结商务英语翻译的技巧。商务英语翻译要求准确而严谨,用词规范,不容易产生歧义,所选词汇要具有严格的商务涵义。只有掌握了商务英语翻译必备的翻译技巧,才能在商务交流中

2、体现它的实用效果。关键词:商务;翻译;特征;严谨;技巧;一、商务英语简介商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的、具有很强专业性的行业英语,商务英语涉及国际经济交流活动中的方方面面,如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际营销、国际商业通讯、国际商法等,涵盖的学科种类很多,显示出多种行业特色,是一门综合性学科,因此语言的选择性很强。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念和方法,甚至是通过与外国人合作和交流来达到学习西方文化的目的,从这个意义上来说商务英语也是一种文

3、化的交流、学习和传播。一般的被翻译界公认的翻译标准,就是传统翻译理论“信、达、雅”,而这种翻译技巧只适合大多数的文学翻译,过于单一和笼统,并不适合商务翻译的实际情况。我认为,商务英语的翻译技巧应该由商务英语自身的特征来决定,只有了解商务英语的特点,才能掌握相应的商务英语翻译技巧,更好的完成商务英语的翻译。二、商务英语特征(一)商务英语的词汇特征1.精确运用专业词汇是商务英语的最大特点,其中包含使用专业词汇、具商务含义的普通词或复合词的术语,才能准确地翻译。如:ThisBillofLadingisissuedinanegotiableform,soitshal

4、lconstitutetitletothegoodsandtheholder,byendorsementofthisB/L.所签发的提单为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。原句中negotiable在普通英语中有可商议的的意思,但在商务英语中的意思则是可转让的;title在商务英语中的意思是所有权,而不是(文章的)标题;endorsement在普通英语中的意思是签注、认可,而在商务英语中则意为在支票背面签名、背书。可转让提单经过背书后即可将所有权转让给他人。商务英语的译者应该有一定的商务专业背景知识,熟悉本专业2.经常使用一些多义词

5、、变义词,并时有生僻语,有时用形象化的词语代替概念化词语,还使用一些修辞手段,使内容表达得具体、生动,这是商务英语在词汇使用上的另一特点。如:表示供你方参考就有三种说法:foryourreference,foryourconsideration,foryourinformation;3.商务英语词汇不仅具有词汇基本意义,具有特定的专业内涵,而且在不同场景下具有不同含义。不了解这些,就无法作好商务英语的翻译。(二)商务英语的语体特征1.商务英语是在商务活动中使用的语言。所用词语要保证其国际通用性,为双方所接受,词语选择要做到规范性和正式性,不能过于口语化,过于

6、非正式。因此,使用正式规范的表达方式,如:onthegroundsthat,withreferenceto,intheevent/caseof,inthenatureof,forthepurposeof等而不用过于简单化、口语化的某些介词和副词。2.商务英语语体在不同场合中也有不同的变化,译者要根据场合的不同找到相对应的语体。例如在商务合同中经常使用一些正式、较为生僻的词汇,以显示商务公文的约束力和法律效应。而商务信函虽属书面体,也用正式的词语,但随着经济的发展,各国间合作的增加,商务信函更倾向于使用较为精炼短小的词语来加强亲切感。(三)商务英语的语句特征在

7、商务英语信函中多用简洁句、简短复合句和简短并列句。在翻译时,尽量选用固定的句型套用翻译。三、商务英语的翻译技巧由于商务英语涉及各个方面,因而针对商务英语的翻译应该从整体上把握两个方面的灵活对等,即词汇的灵活对等及语句的灵活对等。(一)词汇的灵活对等商务英语词汇由于其专业性强,规范严谨而又灵活丰富,在翻译时对词义的处理往往颇费斟酌。要多注意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱。同时,译者还必须了解西方文化和中国文化的差异,从而采取灵活对等的翻译。1.彻底辨明词义,准确选词辨明词义主要指对原文的内涵先有一个基本的了解,在此基础上再对其对等意思加以准确的选择。2.商务

8、英语新词语的灵活翻译随着科技、社会的突飞猛进,新产品

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。