浅析_红楼梦_中晴雯的悲剧命运之原因(the reason of _ _ in a dream of red mansions in the tragic fate of)

浅析_红楼梦_中晴雯的悲剧命运之原因(the reason of _ _ in a dream of red mansions in the tragic fate of)

ID:9319800

大小:448.50 KB

页数:70页

时间:2018-04-27

浅析_红楼梦_中晴雯的悲剧命运之原因(the reason of _ _ in a dream of red mansions in the tragic fate of)_第1页
浅析_红楼梦_中晴雯的悲剧命运之原因(the reason of _ _ in a dream of red mansions in the tragic fate of)_第2页
浅析_红楼梦_中晴雯的悲剧命运之原因(the reason of _ _ in a dream of red mansions in the tragic fate of)_第3页
浅析_红楼梦_中晴雯的悲剧命运之原因(the reason of _ _ in a dream of red mansions in the tragic fate of)_第4页
浅析_红楼梦_中晴雯的悲剧命运之原因(the reason of _ _ in a dream of red mansions in the tragic fate of)_第5页
资源描述:

《浅析_红楼梦_中晴雯的悲剧命运之原因(the reason of _ _ in a dream of red mansions in the tragic fate of)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ThesisforMaster’sDegreeAPilotResearchontheTranslationofChineseandEnglishIdiomsfromthePerspectiveofRelevanceTheory关联理论视角下英汉习语翻译探析byLÜWentaoTHESISPresentedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguage&LiteratureintheSchoolofHumanities&SocialSciencesofNorthUnivers

2、ityofChinaJune10,20112ThesisforMaster’sDegree图书分类号UDC81.25H315.9密级非密硕士学位论文APilotResearchontheTranslationofChineseandEnglishIdiomsfromthePerspectiveofRelevanceTheory关联理论视角下英汉习语翻译探析吕文涛指导教师(姓名、职称)张思洁教授申请学位级别硕士专业名称英语语言文学论文提交日期论文答辩日期20112011年年0605月月1026日日学位授予日期年月日论文评阅人答辩委员会主席刘兵教

3、授、黄远鹏副教授刘兵教授(太原理工大学外国语学院)2011年6月10日3ThesisforMaster’sDegree原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:日期:关于学位论文使用权的说明本人完全了解中北大学有关保管、使用学位论文的规定,其中包括:①学校有权保管、并向有关部门送交学位论文的原件与复印件;②学校可以采用影印、缩印或其它复制手段复制并

4、保存学位论文;③学校可允许学位论文被查阅或借阅;④学校可以学术交流为目的,复制赠送和交换学位论文;⑤学校可以公布学位论文的全部或部分内容(保密学位论文在解密后遵守此规定)。签名:日期:导师签名:4日期:ThesisforMaster’sDegreeAcknowledgementsIwouldliketogivemythankstoanumberofindividualswhohavecontributedtoorassistedintheprocessofwritingthisthesis.Firstandforemost,Iowemydeepestdebtofgratitud

5、etomysupervisor,ProfessorZhangSijie,whohasconstantlyofferedmeacademiccounsel,guidanceandencouragement.Hisremarkableinsightsandvaluablesuggestionshavecontributedgreatlytothecompletionofthisthesis.Withouthispatientinstructionsandfatherlyencouragementthecompletionofthepresentpaperwouldhavebeenimpos

6、sible.Ialsowishtothankmyfriendsandfamilyfortheyprovidemewithfavorableconditionstodomythesis.Withouttheirsupportsandconstantencouragements;itwouldbehardformetofinishthisthesissosmoothly.Thanksalsogotomyclassmatesandmanyotherpeoplefortheirwarm-heartedhelp.Somehow,anyremainingerrorsarethesolerespon

7、sibilityofmine.5ThesisforMaster’sDegree摘要习语不仅是语言的精华,而且也是语言的缩影,是语言特征的集中反映。大部分习语是劳动人民在生产实践和日常生活中所创造出的具有独立、固定特点的语言表达方式。由于习语不仅包含着丰富形象的客观物质,而且承载着多彩的民族情感和鲜明的民族特色。如何有效地向译入语读者传达原语中习语所蕴含的意义,同时又能保持其在原语中的文化内涵成为习语翻译的关键。Sperber和Wilson于1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。