法律英语的语言特征及翻译

法律英语的语言特征及翻译

ID:9386858

大小:287.50 KB

页数:32页

时间:2018-04-29

法律英语的语言特征及翻译_第1页
法律英语的语言特征及翻译_第2页
法律英语的语言特征及翻译_第3页
法律英语的语言特征及翻译_第4页
法律英语的语言特征及翻译_第5页
资源描述:

《法律英语的语言特征及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、湖南第一师范学院毕业论文(设计)题目(中文)法律英语的语言特征及翻译(英文)TheLinguisticFeaturesandTranslationofLegalEnglish学生姓名李幸成龙学号09404050921指导教师朱敏冠系(部)外语系专业班级09级英语8班完成时间2013年5月TheLinguisticFeaturesandTranslationofLegalEnglishByLIXingchenglongAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequir

2、ementsfortheDegreeofBACHELOROFARTSDepartmentofForeignLanguage,HUNANFIRSTNORMALUNIVERSITYMay,2013毕业论文(设计)作者声明1.本人提交的毕业论文(设计)是本人在指导教师指导下独立进行研究取得的成果。除文中特别加以标注的地方外,本文不包含其他人或其它机构已经发表或撰写过的成果。对本文研究做出重要贡献的个人与集体均已在文中明确标明。2.本人完全了解湖南第一师范学院有关保留、使用学位论文的规定,同意学院保留并向国家有关部门

3、或机构送交本文的复印件和电子版,允许本文被查阅、借阅或编入有关数据库进行检索。同意湖南第一师范学院可以采用影印、打印或扫描等复制手段保存和汇编本文,可以用不同方式在不同媒体上发表、传播本文的全部或部分内容。3.湖南第一师范学院在组织专家对毕业论文(设计)进行复审时,如发现本文抄袭,一切后果均由本人承担,与学院和毕业论文指导教师无关。作者签名:日期:年月日CONTENTS摘要IAbstractIIChapter1Introduction11.1DefinitionofLegalEnglish11.2TheSoc

4、ialFunctionsofLaw11.2.1KeepingPeaceandPromotingJustice21.2.2EnforcingStandardsandMaintainingOrder2Chapter2LinguisticFeaturesofLegalEnglish32.1LexicalFeaturesofLegalEnglish32.1.1RareAdoptionofPronouns32.1.2FrequentAdoptionofModalVerb----“Shall”42.1.3Restrain

5、edAdoptionofAdjectivesandAdverbs52.2SyntacticFeaturesofLegalEnglish.62.2.1DeclarativeSentences72.2.2CompleteSentences72.2.3LongSentences82.3RhetoricFeaturesofLegalEnglish92.3.1UsageofParallelism102.3.2UsageofPassiveVoice112.3.3UsageofNominalization11Chapter

6、3TranslationofLegalEnglish133.1PrinciplesforTranslationofLegalEnglish133.1.1FaithfulnessandRigor133.1.2AccuracyandPrecision143.1.3ClearnessandConciseness153.2TranslationMethodsofLegalEnglish163.2.1TranslationMethodsofLegalTerminology163.2.2TranslationMethod

7、sofArchaicWords173.2.3TranslationMethodsofLongSentences19Chapter4Conclusion21Bibliography23Acknowledgements25摘要随着经济全球化的发展及依法治国观念的深入人心,法律文本在中西方交流合作中起到了非常重要的桥梁作用,法律英语翻译的作用也日益凸显,中文法律法规的英译已变得日益迫切。法律英语作为一种特殊用途英语,具有鲜明独特的语言特点,它要求用词准确、结构严谨,具有权威性、庄严性和强制性。在对法律英语及法律的社

8、会功能进行概述的基础上,结合具体实例从词汇、修辞、句法三方面对法律英语的语言特征展开探讨。通过对比中英文差异及中西方法律用语的差异,提出了法律英语的翻译原则——忠实、严谨、准确、清晰、简明,并有针对性地概括了法律术语、古体词及长句的翻译与方法技巧。通过分析法律英语的语言特征,探讨其翻译原则及方法,有利于促进人们更好地实现法律法规的移植,从而进一步加快我国的法治化建设步伐。关键词:法律英语;语言特征;

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。