作为方法的直译——从鲁迅替《勇敢的约翰》校字谈起

作为方法的直译——从鲁迅替《勇敢的约翰》校字谈起

ID:9428642

大小:77.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-30

作为方法的直译——从鲁迅替《勇敢的约翰》校字谈起_第1页
作为方法的直译——从鲁迅替《勇敢的约翰》校字谈起_第2页
作为方法的直译——从鲁迅替《勇敢的约翰》校字谈起_第3页
作为方法的直译——从鲁迅替《勇敢的约翰》校字谈起_第4页
作为方法的直译——从鲁迅替《勇敢的约翰》校字谈起_第5页
资源描述:

《作为方法的直译——从鲁迅替《勇敢的约翰》校字谈起》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、作为方法的“直译”一一从鲁迅替《勇敢的约翰》“校字”谈起宁敏河南师范大学马克思主义学院裴多菲的长篇叙事诗《勇敢的约翰》由孙用先生翻译后,鲁迅进行丫认真校对,并提出修改意见,分别是:“直译”原文中的人名和地名,以免产生歧义;调换个别词汇,使其符合汉语韵律;规范助词“着”的使用,以避免语义上的矛盾;不使用生造词汇,以确保语义顺畅。由于新文化建设的需要,兽迅先生对外国文学翻译的要求非常严格,他这种自觉的把关意识,给当代出版的质量建设提供了很多启发。关键词:麵《勇敢的约翰》;直译;校字;LiteralTranslationasaMethod:OnLuXun’sPro

2、ofreadingoftheTranslationofBraveJohnNingMinHenanNormalUniversity;Abstract:WhenPetofiSandor’slongnarrativepoemBraveJohnwastranslatedbySunYong,LuXunmadeathoroughproofreadingofitandhisrevisionsuggestionsareasfollows:1.Personalnamesandplacenamesshouldbetranslatedliterallytoavoidambigui

3、ty;2.SomewordsshouldbereplacedsoastoconformtotheChinesemeterandrhyme;3.Theuseoftheauxiliaryword“zhe”shouldbestandardizedsoastoavoidtheinconsistencyinmeaning;4.Useofcoinagesshouldbeavoidedasmuchaspossiblesoastoconveythemeaningsclearlytothereaders.Tomeettherequirementoftheconstructio

4、nofaNewCulture,LuXunwasverystrictwiththetranslationofforeignliteraryworks.Hisconsciousnessinqualitycheckingsetaverygoodexampleforcontemporarypublications.Keyword:LuXun;BraveJohn;literaltranslation;proofreading;1961年,我国著名的翻译家孙用先生撰写丫回忆文章《鲁迅先生是怎样替〈勇敢的约翰〉“校字”的》,在这篇文献里,他不仅回溯了鲁迅对《勇敢的约翰》编

5、校和资助出版的整个过程,而且还专门谈到了鲁迅的“校字”细节:“对于《勇敢的约翰》木文,以及卷首的作者介绍和卷末的《译后记》,无论是专名的音译,不太普遍的单词,不太顺U的短语,鲁迅先生都-一加以校正。”U1在随沿的篇幅里,他列举/鲁迅在校对时提出的23处修改意见,这些意见大致涉及四个方而,一是对原文中的人名和地名的“直译”问题,二是怎样符合汉语韵律和习惯的问题,三是助词“着”的使用问题,四是不使用生造词汇的问题。通过这个校对样目,我们可以清晰地看到兽迅是如何对待编校质量的,他这种自觉的把关意识不仅有效地满足了新文化建设的需要,而且对当代出版也具有宝贵的可鉴之处

6、。一、专用名词的“直译”与汉语韵律的要求鲁迅在校对《勇敢的约翰》译稿时,修改了两处与人名、地名相关的专用名词,一处是将孙用所译“白姆将军”中的“白姆”改为“培谟”,另一处是将译文中地名“非黑勒即哈治”修改为“非黑勒吉哈治”。由这两处修改可以看出,鲁迅在翻译国外人名与地名时更倾向于采用直译的方法。古人在输入天竺佛经时曾云:“依其义不用饰。”“因循本旨,不加文饰。”m兽迅在这里沿用和继承了这一翻译思想,认为现代翻译必须要“保存原作的丰姿”:“它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能该换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,

7、所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。以第一处修改为例,“白”的声母为b[P],属于不送气音,而“培”的声母为P[P'],是送气音,在汉语中,送气和不送气具有区别意义的作用。但在这里,鲁迅使用“培谟”,更大程度上还是由于原文的发音可能更接近“培”音,所以,他便采用直接音译的方法,而不去用中国人的姓翻译外国的人名,以尽量保存其“悉如原音”和“留其同响”[4]170的效果。至于第二处修改,“非黑勒即哈治”虽然是音译,但因为“即”被用在“非黑勒”和“哈治”两个词中间时,通常为“就是”义,会给读者造成•-种把“非黑勒”和“哈治”看成两个词的误会,进而产生“非黑勒就是哈治

8、”的误解,显然,如果将“即”改为“吉”之后,就不会再

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。