论广告语篇中的语码转换问题

论广告语篇中的语码转换问题

ID:9450684

大小:52.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-01

论广告语篇中的语码转换问题_第1页
论广告语篇中的语码转换问题_第2页
论广告语篇中的语码转换问题_第3页
论广告语篇中的语码转换问题_第4页
资源描述:

《论广告语篇中的语码转换问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论广告语篇中的语码转换问题摘要:语码转换是指在同一语篇中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象,语码转换正越来越多地出现在各种中文语篇,尤其是广告语篇中。汉语广告语篇中的语码转换作为广告策略之一,能够满足人们求新求异的心理,激发消费者对产品的强烈购买欲,实现多种功能。  关键词:广告语篇;外语;语码转换  一、语码转换的定义    语码转换是指在同一次语篇中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象,语码转换涉及的语码可以是语言、方言、语体等。通常情况下,进行语码转换的两种语言中有一种是基础语,另一种是

2、辅助语,基础语是会话中使用的主要语言。语码转换是言语交际者为满足表达需要对语言变体进行选择的结果,是言语主体传递意图的一种交际策略。交际者为了适应语言结构和语境变化的需要,经常对语码做出动态性调整。Poplack(1980)区分了三种类型的语码转换:句间语码转换(inter-sententialsail,BBS,in,cute,high,sexy,pop等。  如:彩e-mail  多媒体邮件服务  随身mail《羊城晚报》2003/4/15  3句子或段落式  如:数码的想象  OLYMPUS的想

3、象  digitalup  我为数码狂(《新周刊》2003,8)  三、广告语篇中语码转换的功能    在汉语中夹一些外语词语,是近年来广告的时尚。究其原因,有以下几个方面:  1.突出主旨  汉英语码混用在广告中通常是为了吸引消费者的眼球,引起消费者对产品的注意。常规的语言看多了,就会出现“审美疲劳”,乃至视而不见,听而不闻。外语语码插入汉字中,目的在于让习惯于自己母语的人们产生“陌生感”,有效地刺激读者注意力。  2.追求时尚  现代社会人类的普遍心态是追新猎奇,大量涌现在商品广告宣传里的中外混

4、合语迎合了当今大众求新求异的消费心理,因为它似乎给人一种新潮流,新口味,成为一种有品位和合时尚的标志。广告商正是利用了消费者的这种心理,精心选择语言形式,最终达到推销商品的目的。  3.提高身份  全球化趋势使得英语成为世界通用语,英语语言符号已经成为国际化高品质的标志,由于我国仍是一个开放的发展中国家,追求“洋货”的社会心理在广告受众心中根深蒂固,汉语广告语中夹用英语要比单纯使用母语更能显示产品的质量和社会价值。  4.简洁明快  有些英语词在汉语中的出现频率很高,使用便利,含义确切,且生动活泼,

5、极具表现力。特别是一些英文字母缩略词语,与其将其译成汉语还不如直接使用英文来得简便,如“TOFEL”、”“SARS”、“MTV”、“IT”、“VCD”等。  有些英文词语作为时下较为流行的词语,很难准确地用哪个汉语词替代,倒不如使用英文原文来得清楚、简炼。  5.美化装饰文字,强化视觉效果  广告中夹用外文语码,能够起到洋化的作用,以增加视觉感受、产生愉悦感或购买欲。例如上海大剧院的广告词为:  上海大剧院ShanghaiGrandTheatre  高雅艺术欣赏PalaceforArts  旅游观光

6、新景Ne  会务展示首选BestVenueConvention  中西餐荟萃EssenceforCuisine  四、结语    广告的根本特征是它的商业性。作为一种商业性诉求活动,广告的终极目的是最终说服和打动受众;为此,广告商精心选择语言形式,刻意寻求最有表现力、最有创新性的语言。广告中夹用英文,目的是激发兴趣,引起读者对内容的关注,产生进一步了解的欲望。现代社会人类的普遍心态是追新猎奇,汉英语码转换可以有效地刺激读者注意力,帮助广告商更好地实现其目标。了解这种语言现象的特点、功能和成因,将有助

7、于人们更好地开展广告宣传,使之真正成为一种行之有效的策略手段。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。