中医药英语翻译学者观点之探讨

中医药英语翻译学者观点之探讨

ID:9670837

大小:55.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-05

中医药英语翻译学者观点之探讨_第1页
中医药英语翻译学者观点之探讨_第2页
中医药英语翻译学者观点之探讨_第3页
中医药英语翻译学者观点之探讨_第4页
资源描述:

《中医药英语翻译学者观点之探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中医药英语翻译学者观点之探讨中医药英语翻译学者观点之探讨 随着我国论文联盟.L.cOm现代化建设的不断前行,经济迅猛发展,各行各业与国际交往也越来越多。华夏文化也随之更加广泛地走向世界,中医药理论及文化随同此番大潮也展现了向国际化发展的良好趋势。中医药作为中华民族的瑰宝之一走向世界,是许多年来华夏儿女的梦想。她在中华大地为中华各民族世世代代所传承的基础上,不久的将来必将为全世界人民的健康和诊病发挥不可替代的积极作用。我们传承中华医学,发扬华夏文明的传统美德,向全世界宣传中医药并在世界医学领域推广中医药离不开语言和文

2、字交流。  1问题的提出  笔者注意到,近年来特别是20世纪80年代中后期至今,国内许多学者在从事中医药领域的语言翻译事业,做了大量的前所未有的建设性基础工作。国外的同行业人士也频繁来国内进行专业沟通交流。国内的专家学者也不断走出去,利用各种机会和场合宣传中医药文化及近年来的发展。但我们意识到,在沟通与使用不同语言交流过程中,汉文化在中医药中的语言,转变为英语后在以西方文化为主要代表的国家地域在表达和理解上存在明显差异,其重要原因是对中医药的英语译释不准确、不全面、没有体现中医的精髓,因此产生许多误解。为了扭转这种

3、对中医药在国际上发展的不利因素,国家近几年也陆续出版了相关的中医药典,形成比较规范的中医药行业指导性 2.2劳伦斯韦努蒂(Laiddot;韦努蒂提出的翻译归化法、异化法,其归化的宗旨是尽量减少译文异国文化色彩,为目的语读者提供自然流畅的翻译作品。异化则是指译者采用相应于源语作者使用的表达方式,再现源语的内容和异质因素,让作者安居不动,让读者去接近作者。劳伦斯韦努蒂还提出了反翻译的概念,强调在风格和其他方面突出原文原版之异,尽最大可能保留原作蕴含的异域文化特色,达到文化传真的目的。笔者认为反翻译还可以理解为逆向翻译、

4、回翻译、回复翻译等,即将中医英论文联盟.L.cOm文能够再回议成源文、原版的内容而不失真。  归化法与异化法在翻译工作中,这两者看来是矛盾的,但在中医药译释中又是非常可取的。采用归化法会失去原文的异味,虽然容易被目的语读者受众群体理解和接受,但中医药的精华及所承载的华夏文化却不能得到真正了解和传播。异化法可以保留原文中的异味,能够真实的反映中医术语所蕴含的哲学意识和理念,但异味太浓又不利于目的语读者的接受。因此在中医英语翻译中采用归化与异化应当遵守一定的原则。  2.2.1原则之一:尽量引用信息等值或相当的西医术语

5、,即归化翻译法。尽管中西医在理论上研究的出发点不同,但其研究的对象却都是人体的生理功能及病理现象,都是为了防病治病,保障人类的健康。因此不难找出相同相似的东西,例如解剖术语和生理功能及病理变化等即可使用归化法翻译。如心(heat)、肝(liver)、肺(lung)、脾(spleen)、肾(kidney)、女子胞(uterus)、水谷之海(stomach)、半产(abortion)、髓海(brain)、反胃(regurgitation)、发热(fever)、胃痛(stomachache)、中毒性痢疾(toxinbac

6、illary)、甲状腺肿大(goitrethyroidenlargement)等。  2.2.2原则之二:中医药专有术语,应尽可能采用异化法翻译,保持中医英语的异味。中医学文化蕴含着华夏文化,她的思想原则、理论基础、观念范畴、概念体系、操作方式方法等都独具特性,与西方医学和西方文化不相通,这些概念和思想表述在英语中无法找到对应词语,尽管这部分术语比例不大,但却是中医英语的精华所在,作用极为重要。例如中医中的气,中医理论认为,人体中的气,在哲学范畴有着特定的内涵和特征。人体生命的本质、动力以及生成的活动规律等都被中医

7、理论视为气和气的生化过程,它既是人类生命的精微物质又是生命的功能。在西方医学界对中医还一无所知的时候,大多采用归化法翻译成vitalenergy,如今西方医学界越来越多的人对中医理论中气的概念已经熟悉,采用异化法翻译气为Qi更妥当。以此可以摆脱西医术语的束缚,保留气在中医英语中Qi的全部含义。更专业的还可以采用归化异化相结合的方法,加注英文解释:Qiismainlydividedintofourcategories,namelyprimordialqi,pectralqi,nutrientqianddefensiv

8、eqi.。  2.2.3再如中医中的五行学说,它贯穿于中医理论的各个方面,其术语是中医术语中的共核词语,海内外译者无例外的都采用完全异化法翻译。例如:阴阳(yinyang或yinandyang)、心火(heartfire)、阴杀阳藏(yinbeedeficientonyofyinandyang)、活血化瘀(activatingbloodtoresolvest

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。