浅析对初级阶段留学生汉语综合课文学论文

浅析对初级阶段留学生汉语综合课文学论文

ID:9708618

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-05-05

浅析对初级阶段留学生汉语综合课文学论文_第1页
浅析对初级阶段留学生汉语综合课文学论文_第2页
浅析对初级阶段留学生汉语综合课文学论文_第3页
浅析对初级阶段留学生汉语综合课文学论文_第4页
资源描述:

《浅析对初级阶段留学生汉语综合课文学论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析对初级阶段留学生汉语综合课文学论文近年来,有关对外汉语教学初级阶段的研究文献为数不少,总结以往研究主题,有的研究初级阶段各种课型如口语课、听力课、精读课等的教学方法,详细内容请看下文浅析对初级阶段留学生汉语综合课。有的从语音教学、汉字教学、词汇教学、语义教学等角度出发讨论教学难点,有的进行偏误分析等学生习得研究,有的探讨教材改革,也有的就教学方法、课堂用语等方面进行了分析。与中高级阶段相比,处于初级汉语学习阶段的留学生人数相对较多,从事初级阶段教学工作的教师人数也相应较多,来自教学方面的反馈与第一手研究资料也比较丰富。同时,初级阶段也是中高

2、级阶段的基础,对初级阶段的教与学进行多角度的研究,探求如何抓住这一阶段的特征,实施行之有效的教学,终将有利于后两个阶段的教学工作。笔者在从事对外汉语教学工作中,曾连续六七个学期担任初级汉语综合课的教学。除此之外,还担任过数个零起点汉语短期班的教学。上述长期、短期班的留学生来自亚洲、非洲、欧美等多个国家,年龄层次从十七八岁到五六十岁均有,学生身份如进修生、交换生、经商者等等不一而足。笔者在教学工作中时刻注意观察初级阶段的各种特点,思考如何采取有效的教学方法,最快地将学生带人汉语学习的状态,同时也帮助学生养成良好的学习习惯,为下一阶段的汉语学习打好

3、基础。下文将从初级阶段汉语综合课教学的教学内容、练习形式、多媒体教学方式、教师角色四个方面阐述笔者在教学实践中所作的探索与思考。尽管对外汉语教学界存在着对各种汉语教材的批判,也不断有研究者发出教材改革的呼声,但对于一线教师来说,与其抱怨教材内容的陈旧,练习形式的死板,不如换一种角度,根据实际教学情况合理地利用手里的教材,再适当添加新内容,无疑会给课堂带来生气,也能让学生学到新鲜实际的内容。大部分零起点的汉语学习者在开始学习汉语前,心理上都存在着类似汉语是一种很难学的语言的顾虑,如何使他们减轻这种顾虑,克服心理压力,充满自信地投吞}m语学习中去,

4、这就要靠汉语教师从简单的声韵调,从基本的横平竖直,从简短的你好谢谢开始,帮助他们一步步地麟上汉语学习之途。处于汉语初级阶段的留学生虽有压力,但又有较之另外阶段更为急切的学以致用的愿攀。希望在课掌上学到的汉语能马上用到课后实际生活中去,娜循娜诀日常生活间题如购物、吃饭、乘坐交通工具、肴病买药,以及与中国人开展交流等等。因此,汉语教师在初级阶排等合课上除了利用教材循序渐进地进行语音、汉字、词语、句子、语段、箱章的教授之外,还可以增加一些简单实用的常用表达语,更加丰富课本内容.比如学到对不起的内容时:甩向学生介绍不好意思没事等用语,学到吃饭的话题时,

5、为学生附加上打包带走等相关的表达用语。综观西方的思想史,可以发现心物分离的二元对立是西方哲学的主要特点。以下就是由小编为您提供的浅谈交往行为理论。西方人的精神世界里,始终蕴含着强烈的二元对立色彩,比如理性与非理性、理性与信仰等诸多命题。这种主客二元对立的思维模式渗透在西方思想文化的各个方面,如宗教、哲学、文学等领域。在翻译界,主客二元对立的思维模式同样成为主宰。译者与着者之间的关系是主客对立的关系,译者永远在着者的阴影下工作。以传统的信、达、雅忠实通顺等翻译标准为例,就是要求译者成为隐身人,成为机械的语言工,完全以着者为核心,以全面而忠实地传达

6、着者的语言与风格为目的。这样的标准集中于对外在规则的探讨与确立,语言成了一种纯粹反映客观世界和表达思想的镜像,译者则成为失去主体的机械的模仿者。这种理性传统使得译者片面追求语言表达的确定性、唯一性和精确性,希望通过设立普遍标准而使翻译规范化。这样的主客对立的研究范式使得译者处于从属地位,也使得翻译走向单纯的技巧探索。译者与读者间之间同样是不平等的。在译者与读者的关系中,译者在翻译时除了考虑是否按照标准运用语言、忠实原着外,还要考虑他的接受群体,并依据读者的需要决定自己采用什么样的翻译方法。比如倾向于归化的译者考虑的是这样的译文更符合译人语的习惯

7、,因此会帮助读者理解;而倾向于异化的译者是因为相信读者对外来文化的接受能力。总之,读者的接受能力和喜好口味是译者所关心的焦点所在。这样,着者就成为译者极尽所能尽忠的对象,读者在译者眼里又是尽力想要讨好的对象。戴着镣铐跳舞是多年来翻译界对译者地位的一种认同,有些观点甚至认为这是对译者的一种赞美。而实际上,译者这种一仆事二主的尴尬地位是导致翻译舍本逐末、单纯追求外部标准、忽视翻译的本质与目的的根源。从根本上说,这是把翻译剥离出来作为孤立的客观对象进行研究的方法。事实上翻译不是孤立的行为,不是单纯的语言转换,而是一种对话;它不是一种主体一客体的行为,

8、而是主体一主体的行为。总之,翻译过程不是一种单纯的来料加工的生产过程,是以人为主体的交往过程。译者作为翻译过程中联结两个主体的重要媒介,更应该充分发挥

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。