第五部分阅读理解(C)——英译汉.ppt

第五部分阅读理解(C)——英译汉.ppt

ID:59056581

大小:323.00 KB

页数:26页

时间:2020-10-29

第五部分阅读理解(C)——英译汉.ppt_第1页
第五部分阅读理解(C)——英译汉.ppt_第2页
第五部分阅读理解(C)——英译汉.ppt_第3页
第五部分阅读理解(C)——英译汉.ppt_第4页
第五部分阅读理解(C)——英译汉.ppt_第5页
资源描述:

《第五部分阅读理解(C)——英译汉.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第五部分阅读理解(C)——英译汉一、大纲要求部分为考生提供的信息测试要点题型题型记分答题卡类型Ⅱ.阅读理解(C)英译汉(10分)1篇文章(共约400词)5处划线部分(约150词)理解的准确性510答题卡2(人工阅卷,机器登分)(二)基本要求英译汉的画线部分一般是全文中有一定难度,而且结构复杂冗长的句子。要彻底理解画线部分的意思,要求考生要通读全文,然后联系上下文,用通顺的汉语把原文的意思准确地表达出来。切忌不看上下文,而只看画线部分就着手翻译;英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各种常见的译法。被测试的翻

2、译技能包括:1.抽象名词的译法2.非谓语动词的译法3.名词性从句的译法4.定语从句的译法5.状语从句的译法6.被动语态的译法7.英语长句的处理二、命题特点1.近几年英译汉试题的文章均为议论文,其结构严谨,逻辑性强,文章长度约400词。2.文章内容涉及政治、经济、社会生活、文化教育或科普知识,难度较大(见下表)。3.文章中要求翻译的5个句子,或句子较长,包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂;或句子虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短语以及较复杂的语法现象。4.常有一些词,要求考生根据上下文选择词义或作词义的引申。5.往往有代词

3、,因此考生应根据上下文准确理解其指代关系并译成汉语。6.往往有一些惯用句型或成语。如:notsomuch…as…与其————不如————;anythingbut根本不。英汉翻译的应试技巧及考试实例剖析一翻译标准英译汉是创造性地运用汉语(Targetlanguage)将英语(Sourcelanguage)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力,而从卷面看,考生败笔的一个主要原因就是对翻译技巧知之甚少,s不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转换所致。因此,在

4、学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象,总结一些“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分也是完全可能的。翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只要求“忠实”与“通顺”即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的思想内容“完整而正确地”表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。在英译汉中,需要特别提醒的是:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构。(2)在翻译过程中,英语原

5、文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。如,wetpaint该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。如:“Apushofabutton,atinyvoltage,andalonglostscenespringstolife,completeineverydetail-thevoiceofadeadparent,thesmellofcooking,stre

6、etnoiseoutsideachildhoodhome.”这句话中parent一词该怎么译?汉语没有一个能兼指父亲和母亲的词。这个词若是复数就好办,可以译成“父母”或“双亲”,而原文偏偏是单数,翻译时只能译成“父”或“母”。译文为:你按一下电钮,加一些微量电压,就可以使忘怀多年的景象又历历在目,栩栩如生,详尽无遗。比如亡母的声音,炒菜的香味,孩提时代街上的喧闹声。二、翻译方法英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。(一)理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:1.通读全文目的在于从整体上把握整篇文章

7、的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those和other等所指代的词或词组。2.分析画线部分的句子结构从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析画线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。3.理解画线部分的含义不仅要弄清句

8、子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。