汉译英基础与翻译要点教学文案.ppt

汉译英基础与翻译要点教学文案.ppt

ID:59651800

大小:105.00 KB

页数:55页

时间:2020-11-17

汉译英基础与翻译要点教学文案.ppt_第1页
汉译英基础与翻译要点教学文案.ppt_第2页
汉译英基础与翻译要点教学文案.ppt_第3页
汉译英基础与翻译要点教学文案.ppt_第4页
汉译英基础与翻译要点教学文案.ppt_第5页
资源描述:

《汉译英基础与翻译要点教学文案.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英基础与翻译要点1.旧的经济模式依然以这样或那样的形式发挥作用,不可能一下子消除。Theoldeconomicmodelisstillfunctioninginonewayoranother,andcannotbedoneawaywithatonestroke.从英语语法和惯用语的角度看,译文有三点值得注意:1)“……依然…..发挥作用”表示正在发生的持续动作,用现在进行时表达;2)“消除”用被动语态形式。原因之一是“主动者”即“谁来消除”不必说出;原因之二是,这句话含有两个分句,第二个分句用被动语式可以给予连接

2、上的便利,即两个分句可共用一个主语;3)译文中使用了惯用语inonewayoranother(以这样或那样的形式),doawaywith(消除),atonestroke(一下子)。“一下子”还可以用下述惯用语表达:atonesingleblow/dip/dash/fling/go/heat/sitting/whack;at/inone(fell)swoop;allatonce;inaflash/trice;overnight;offhand等。2.我想出国求学。译文1Iintend(want,wish,desire,

3、expect,feelinclined)tostudyabroad.译文2Iwishtopursuestudiesinaforeigncountry.译文3Ihavetheintension(thedesire,amind)tostudyinaforeigncountry.“想”在译文中可用不同的英语动词或名词表达。3.他的行动快的惊人。译文1Hemovedastonishinglyfast.译文2Hemovedwithastonishingrapidity.译文3Hismovementswereastonishin

4、glyrapid.译文4Hisrapidmovementsastonishedus.译文5Hismovementsastonishedusbyhisrapidity.译文6Therapidityofhismovementswasastonishing.译文7Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.译文8Heastonishedusbymovingrapidly.译文9Heastonishedusbyhisrapidlymovements.译文10Heastonishedusby

5、therapidityofhismovements.在上述译文中,与汉语的“行动”、“惊人”、“快”相对应的词类分别为动词、名词、副词,在英语中分别作主语、谓语、状语及介词宾语。译文中使用了“主语+不及物动词”,“主语+连系动词+表语”,“主语+及物动词+宾语”等基本句型。4.不入虎穴,焉得虎子。译文1Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair?译文2Hewhorisksnothinggainsnothing.译文3Nothingventure,nothi

6、ngwin.译文4Hewhowouldsearchforpearlsmustdivebelow.译文5Hethatwilleatthenutmustfirstcracktheshell.译文6Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.译文1是直译,把原文的形象的比喻和内容都表达出来了;其余的译文是英语中与之相似或相近的谚语。5.他这次旅行所见所闻给他留下了深刻印象。译文1Whathesawandheardonhistripgavehimadeep(strong,lasting,

7、indelible)impression.译文2Thethingsheexperiencedduringhistripmade(left,created,produced)adeepimpressiononhim.译文3Histripleftastrongimpressiononhim.译文4Whathesawonhistripmarked(impressed,struck)himdeeply.译文5Hehasmanyunforgettablememoriesofhistrip.从上述译文可见,熟悉词的搭配也非常重要

8、.可与impression搭配的动词有make,give,leave,create,produce,gain等,用以修饰impression的形容词有deep,lasting,indelible,vivid等。多记一些搭配,就能运用自如了。从上述例句中可以看出,汉译英时不仅在结构上能用多种动词形式表达同一意义,而且在词汇上也能用多个词表示同一意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。