从比较文学变异学视角看郭沫若诗歌翻译中的创造性叛逆的论文

从比较文学变异学视角看郭沫若诗歌翻译中的创造性叛逆的论文

ID:10532635

大小:57.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-07

从比较文学变异学视角看郭沫若诗歌翻译中的创造性叛逆的论文_第1页
从比较文学变异学视角看郭沫若诗歌翻译中的创造性叛逆的论文_第2页
从比较文学变异学视角看郭沫若诗歌翻译中的创造性叛逆的论文_第3页
从比较文学变异学视角看郭沫若诗歌翻译中的创造性叛逆的论文_第4页
从比较文学变异学视角看郭沫若诗歌翻译中的创造性叛逆的论文_第5页
资源描述:

《从比较文学变异学视角看郭沫若诗歌翻译中的创造性叛逆的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从比较文学变异学视角看郭沫若诗歌翻译中的创造性叛逆的论文从比较文学变异学视角看郭沫若诗歌翻译中的创造性叛逆  比较文学变异学理论是比较文学中国学派近年来提出的,是比较文学学科理论的最新发展成果。它和早期法国比较文学学派所倡导的实证性研究被称为国际文学关系研究的两大支柱,是全球化语境下研究不同国家文学,尤其是异质文化语境下各国文学的横向交流与联系不可或缺的方法之一。  文学的变异十分普遍,在文学传播和交流的过程中,除了可以确定的实证性影响因素之外,在文化过滤、译介、接受等作用下,还有许多难以确定的其它因素影响国与国之间文学的交流与联系。法国著名文学史家朗松说:真正

2、的影响,是当一国文学中的突变,无法用该国以往的文学传统和各个作家的独创性来加以解释时在该国文学中所显现出来的那种情状。曹顺庆教授在所著的《比较文学教程》中,他给比较文学变异学这样定义:比较文学的变异学将变异陛和文学性作为自己的学科支点,通过研究不同国家不同文明之间文学交流的变异状态,来探究文学的内在规律。他把语言变异、文化变异、跨国与跨文明形象变异以及文学文本变异等四方面作为比较文学变异学研究的主要领域。语言层面的变异主要是指文学现象穿越语言界限,通过翻译而在目的与环境中得到接受的过程,也就是翻译学或者译介学研究。而当今视野下的译介学研究已经超越了传统的语词翻译

3、研究的范畴,所强调的已不再是传统的信、达、雅,而是创造性叛逆。它已经从传统的实证性研究,走向了一种比较文学视野下的文学、文化研究。.也就是说,它已将文学的变异现象作为首要的研究对象。文化层面的变异主要体现在文化过滤,指的是文学交流和对话过程中,接受者一方因为自身文化背景和传统而有意无意地对传播方的文学信息进行选择、删改和过滤的现象。这种文化过滤必不可少的会带来文学的误读从而引起文学的变异。跨国与跨文明形象变异指的是已往文学作品中所表现出来的他国形象,是一种社会集体想象物,既然是想象,就必然会产生变异。而文学文本的变异体现在不同国家、不同文明的文学文本与读者之间的

4、关系,主要反映在文学的接受层面产生的变异。  创造性叛逆最初是由法国本文由论文联盟收集整理文学社会家罗伯特埃斯卡皮(robertescarpit)在《文学社会学》一书中提出的,他指出:翻译总是一种创造性叛逆。对此,我国著名翻译理论家谢天振教授在他所著的《译介学》中做了深入探究,他认为:创造性叛逆并不为文学翻译所特有,它实际上是文学传播与接受的一个基本规律。没有创造性的叛逆,也就没有文学的传播与接受文学翻译的创造性叛逆的意义是巨大的,正是由于它,才使得一部又一部文学杰作得到了跨越时空、跨越地理的传播与接受。尤其是20世纪60、70年代,翻译研究一开始从语言层面转型

5、为文化层面。同时比较文学变异学理论分支下的译介学不仅积极肯定翻译中的创造性叛逆,更进而提出翻译对原文的不忠是绝对的、必然的。这种叛逆和不忠往往镌带重要的文化意义。  以下,本文力图运用比较文学变异学理论这一新的研究方法,来探索我国著名文学家、翻译家郭沫若在英诗翻译中的创造性叛逆,并分析在翻译过程中产生这些变异的原因。  自五四运动以来,由于大量外国文学的传人,文学家们开始对翻译研究产生了兴趣。郭沫若先生便是其中最具代表性的一位。郭沫若先生的翻译与他的文学创作几乎是同时起步的。在近六十年的时间里,他前后翻译了数十种外国学术理论和文学作品,其译作范围之广、持续时间之

6、长、所涉及的流派之多,在现代翻译文学史上都是少见的。对于翻译思想,郭沫若先生有着自己独到的见解。而这些观点与其旅日时所受的西方文学创作流派理论影响,特别是浪漫主义诗作理论,有很大的关系。从译者的角度出发,郭君的思想观点可反映在其为翻译雪莱的诗作所写的译序中。他说道:男女结婚是先要有恋爱,先有共鸣,先有心声的交流。我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共鸣自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在创作一样。郭沫若先生此种生活体验论强调译者主观感情自然而然的参与和融入。  译者在阅读原作的过程中会产生一个虚拟原作,这个虚拟原作就是译者在与原作的对话过程中头脑中所形成的一个

7、近似原作的文本,最终在译本中得到体现。对于原作而言,译者首先是位读者。对于郭君而言,读者更是一个情感交流的角色,虚拟原作便是心灵共鸣的最佳宣泄场所,从而展现在译作中的即是译者充分发挥主观能动性,实践各种观点、经验的结果。郭先生注重诗歌艺术特性的传达t他的诗首先应该是诗的理论使翻译文学达到较高的艺术境界。换而言之,郭译在其精华上,便突显出各种相对于原文的前景化(foregrouding)的翻译特点;而这些前景化的翻译特色正是郭译在虚拟原作中所形成的各种经验和翻译观点(或翻译策略)的体现;而正是这些翻译策略和情感经验才得以使原作在译入语中彰显出创造性  在具体的翻译

8、方法上,郭沫若主张风韵译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。