文化翻译中的创造性叛逆

文化翻译中的创造性叛逆

ID:38607151

大小:37.50 KB

页数:13页

时间:2019-06-16

文化翻译中的创造性叛逆_第1页
文化翻译中的创造性叛逆_第2页
文化翻译中的创造性叛逆_第3页
文化翻译中的创造性叛逆_第4页
文化翻译中的创造性叛逆_第5页
资源描述:

《文化翻译中的创造性叛逆》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化翻译中的创造性叛逆  摘要:缺位、错位以及假性等值等因素往往成为翻译的主要障碍。在跨文化翻译过程中,创造性叛逆的观点应该应用于翻译实践,以目的、通俗和文化保护作为叛逆的原则,从形式和内容方面贯彻创造性的方式方法,以减少翻译中的文化欠额,适应读者的认知需求,也有利于保护民族文化关键词:跨文化;创造性;叛逆;翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-1101(2015)05-0086-06翻译活动既联系着具有感性认知对象的原文作者,又联系着用自己的社会文化认知解读外来文化信息译文受体――读者,译者通过发现和利用两种语言之间的同质元,为原文和读者搭建起

2、沟通的渠道――译文,其任务就是要处理好两种语言间存在的语义和文化障碍问题。“由于语言所表达的是某一社会的信念与行为,并从一定程度上反映出该特定社会所具有的独特文化”[1],因此,翻译必然涉及文化。从实践来看,翻译实质上就是文化的符号阐释。“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”[2]因此,要准确地传递原文的内涵信息,译者不仅要注重语言的语义信息载荷,还要注重语言的文化信息载荷,只有通过译者创造性叛逆的处理手段,才能使语义信息和文化信息完整而深刻地得到再现一、跨文化翻译中影响因素跨文化翻译通常会涉及到语言和文化

3、层面的问题,一方面表现为客观存在的语言文化差异,另一方面表现为译者的翻译原则和主体性的表现(一)客观因素语言作为文化的载体往往具有反映民族文化特征的功能。由于地域环境、社会制度、历史沿革、思维视点等的差异,本民族与他民族间的文化现象和文化形态往往呈现出非对应性关系。英语文化和汉语文化在意识形态、价值观念、思维方式和风俗习惯存在很大差异,缺位、错位以及假性等值等现象不可避免地存在,这对翻译者来说既是影响和限制因素,也是一项具有极大挑战性的任务1.语际缺位现象。20世纪50年代,美国语言学家霍凯特(CharlesFrancisHockett)在两种语言的语法模式进行对比

4、时首次提出了缺位(randomholesinpatterns)[3]的概念,前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(JI.C.BapxyapoB)也采用了“无等值词汇”[4]的术语表述。到八十年代末,俄国学者索罗金等人提出,“存在于一种局域文化而缺省于另一种局域文化的东西”,真正意义上提出了缺位(vacancy)理论所谓缺位现象,是指在一种语言中存在的物质名称、概念和现象等在另一种语言中所出现对应缺位的情况。缺位现象主要是由不同民族在政治制度、经济发展、历史变迁、物质环境、风俗传统和思想意识乃至语言系统等方面所存在的独特性造成的,具有鲜明的民族属性和时代属性特征。例如,汉语中

5、的“胡同”,“炕”,“秀才”,“气功”,“衙门”,“牌九”,“二胡”,“琵琶”,“道学”等,英语中的Cigar,Sauna,ballet,sandwich,sofa,Utopia等这种语言的非对应性缺位现象会给译者的翻译活动带来一定的障碍,然而译者面对这些障碍必须积极应对,找到像音译、转换、替代等适当的方法来进行处理2.语际错位现象。所谓错位现象是指人们对表达事物、现象和概念的文字符号所产生的认知联想和内涵解读存在着错位性差异的现象。错位现象主要是由民族性和地域性特点以及由此衍生出来的情感、观念认知方面的差异性决定的。例如,cowboy是带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩

6、的美国社会特有的产物,与美国早期所进行的西部大开发有关。在汉语中也有很多这样的田园牧歌式的人物形象词,如“牧童”、“羊倌”和“牧马人”。这就是一种错位现象在中国“茶坊”也叫“茶馆”、“茶楼”,是人们以喝茶的方式聊天消遣和进行交际的场所,是中国的一种特色文化形式。而在西方社会里,是以喝酒的方式聊天消遣和进行交际,这种场所叫做“bar(酒吧)”,可见,“茶坊”与英语的“bar”具有类似的功能。因此,英语里可以提供茶点和便餐的teahouse与汉语的“茶坊”或者“茶馆”就存在内涵上的错位,同样在中国可以提供茶点和便餐的“酒吧”又与英语里的“bar”存在内涵上的错位一方面是

7、表达相同含义而指称事物不同。例如,汉语里常常用“鸳鸯”来表达爱情,因为人们羡慕“鸳鸯”的出双入对的生活方式,借以体现人们对“忠贞不渝”和“白头偕老”的夫妻情感的追求。而在英语里通常是用rose来表达爱情,体现的是爱情的鲜活特点另一方面是指称事物相同而表达的含义不同。例如,在汉语里,“羊”是温顺与软弱的代名词,而在英语里“goat”是“好色”的代名词对于这种错位现象带来的翻译障碍,要求译者必须谨慎应对,充分了解原语和译语中相应的词的内涵,通过合理的解读和适当的方式来进行处理3.语际假性等值。早在1957年,萨瓦尔(Savory)就在《翻译的艺术》一书中提出了“假性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。