第十五课记叙文2中韩翻译教程课件中文韩文翻译教程课件韩语

第十五课记叙文2中韩翻译教程课件中文韩文翻译教程课件韩语

ID:1077829

大小:428.50 KB

页数:29页

时间:2017-11-07

第十五课记叙文2中韩翻译教程课件中文韩文翻译教程课件韩语_第1页
第十五课记叙文2中韩翻译教程课件中文韩文翻译教程课件韩语_第2页
第十五课记叙文2中韩翻译教程课件中文韩文翻译教程课件韩语_第3页
第十五课记叙文2中韩翻译教程课件中文韩文翻译教程课件韩语_第4页
第十五课记叙文2中韩翻译教程课件中文韩文翻译教程课件韩语_第5页
资源描述:

《第十五课记叙文2中韩翻译教程课件中文韩文翻译教程课件韩语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十五课记叙文2【1】固有名词的汉字标记―유적,문화재관련고유명사의한자표기중국어원문에건축물,문화재명칭등과같은고유명사가포함되어있는경우한국한자독음으로표기해준다음뒤에한자로병기해주는것이필요하다.지면제약이있는경우한국한자독음을생략하고한자로바로표기해도무방하다.고유명사가원문에여러번중복등장하는경우처음한번만한자를병기해주면된다.◑紫禁城分为外朝和内朝两大部分,外朝以太和、中和、保和三大殿为主体,文华、武英两殿为两翼,是举行大典、朝贺,筵宴行使权利的地方。자금성은크게外朝와內朝로나뉜다(구분된다).외조는태화전(太和殿),중화전(中和殿),보화전(

2、保和殿)이그주축을이루고있으며…翻译常识【2】解说式词汇翻译法―설명방식으로번역어려운단어를번역해야하는경우,시간적,공간적제약으로인해인터넷검색을통해정확하게번역할수없기마련이다.이런경우에는설명하는방식으로번역하고그뒤에원어를한자로병기하거나한자로표기한뒤설명을덧붙여주는것이바람직하다.참고로护城河의전문어는“해자(垓子)”이다.◑宫墙之外护城河环绕,河宽52米,长3800米,真可谓金城汤池,护卫森严。또한성벽의바깥쪽은너비52m,길이3800m의해자(성을보호하는하천,성을방어하기위해성둘레에인공으로파서만든호수)로둘러싸여있어접근조차어려운철옹성이

3、라할수있다.【3】“重点”的翻译–“重点”의번역한국어에서“중점”은가장중요한점,중요하게여겨야할점을의미하므로“重点”이이와동일한의미로사용된경우에만“중점”으로번역가능하다.“重点”은일반적으로“주요”,“중요한”으로번역해야적절하다.◑1961年,紫禁城列为全国重点文物保护单位。1961년에자금성은중국의주요보호대상문화재로지정되었다.◑目前,北京大学有12个国家重点实验室,38个省部级重点实验室……현재북경대학은국립KEYLAB(국립주요지정실험실)12개,省∙部지정KEYLAB38개…를두고있다.【4】“成为”的翻译-“成为”의번역“成为”가성질

4、,신분,상태의변화를의미하는경우를제외하고는“~가되었다”로번역하는것은부적절하다.“成为”는문맥의의미에“성장하다,발전하다,부상하다,떠오르다,자리잡다”등다양한표현으로번역가능하다.◑古老而又焕发朝晖的紫禁城,闪耀着中华民族悠久历史和灿烂文化的绚丽光彩,已经成为全世界和全人类的文化遗产。중화민족의유구한역사와찬란한문화의빛을발하는고색창연한자금성은전세계와인류의문화유산으로자리잡았다.◑目前,联想集团已经发展为国内最大的计算机产业集团,自行研制开发的电脑板卡达到世界先进水平,大量出口海外,成为世界五大板卡制造商之一。…세계5대마더보드및카드제조업체중

5、하나로성장하였다.◑从1998年开始,举办此博览会已成为亚洲规模最大的同类展会,为国内外制造商提供了科技交流和商贸合作的平台……(11课)1998년처음개최된이박람회는이미이분야에서아시아최대규모의전시회로발전했는데(자리잡았는데)…◑照相机行业已成为以三资企业为主导的外向型高科技产业。카메라업종은三資기업(合資경영,合作경영,獨資경영기업을말함)이주도하는수출주도형하이테크산업으로부상했다.◑三星最新款MP3YEPPYP-F1具有独特的不锈钢固定夹,多彩面盖和多种功能,目前该款产品已成为目前数码产品的新宠。삼성전자의최신형모델인MP3YEPPYP-F1은

6、독특한스테인레스스틸클립일체형,컬러커버,멀티기능을구비하여디지털제품가운데인기상품으로떠올랐다.【5】翻译之前的准备工作―통∙번역전준비작업번역이나통역전에번역사혹은통역사가해야할준비작업중하나가관련자료의수집및정리이다.번역내용과관련되는웹사이트를방문하여글의소개방식,전문용어,자주사용하는표현등을숙지하는것이필요하다.통역의경우는참석자들의이름,직책,관련분야의전문용어,국제단체명칭,국제조약명칭등에대한다양한자료준비가필요하다.1.紫禁城现名故宫博物院,位于北京城中心,是明、清两朝的皇宫。역(1):현재고궁박물원(古宮博物院)으로불리는자금성은明∙

7、淸시기의왕궁으로북경시중심에위치하고있다.역(2):자금성[현재명칭:고궁박물원(古宮博物院)]은明∙淸시기의왕궁으로북경시중심에위치하고있다.课文翻译评析2.始建于明永乐四年(1406年),建成于明永乐十八年(1420年),至今约有600年历史,先后有24位皇帝在这里统治全国近500年。明永樂4년(1406년)에창건하기시작하여永樂18년(14 20년)에완공(조성)되었다.(지금까지)약600여년의 역사를지닌이곳에서24명의황제들이약500여간중국을통치했다.3.这座金光熠熠的“宫殿之海”,占地72万平方米,建筑面积15万平方米,有各式宫殿890座,

8、房屋9000多间.紫禁城四周建有高10米、长3428米的宫墙。方形

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。