2015考研英语(二)深度解析——翻译

2015考研英语(二)深度解析——翻译

ID:11147223

大小:34.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-10

2015考研英语(二)深度解析——翻译_第1页
2015考研英语(二)深度解析——翻译_第2页
2015考研英语(二)深度解析——翻译_第3页
2015考研英语(二)深度解析——翻译_第4页
资源描述:

《2015考研英语(二)深度解析——翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.kaichengschool.com考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!2015考研英语(二)深度解析——翻译 总体而言,2015年考研英语(二)难度下降。相比2014年的翻译(乐观主义),15年的翻译部分也比较简单,理解上没有什么难度。下面,中公考研英语研究院对其进行深度解析:  一、真题来源:15年的真题来源于国外一个著名的心理学网站(http://www.spring.org.uk/2013/06/the-well-travelled-road-effec

2、t-why-familiar-routes-fly-by.php),是“熟悉旅行路线效应”,旨在用生活中一个简单的道理,告诉人们生活的态度。  二、整体分析:整个文章156词,共10句话,比较稳定,没有超出以往的难度。唯一有一点变化的是,文章中心词的提出方式。往年的真题中,中心词都是在文章首句中提出来,15年真题是通过论据总结出中心词。从理解的思路上来说,这种方式对于中心词的理解更为容易。中心词是第二段的“well-travelledroadeffect”,这个词既总结第一段,又引出第三段的论述。  三、逐句详解:  1)Thinka

3、boutdrivingaroutethat’sveryfamiliar.  难度解析:这句话比较简单,包含一个定语从句that’sveryfamiliar,修饰route。但是翻译起来并不简单,原因在于这是文章的首句,如何翻译基于对文章中心的正确理解。这里实际上指的是一种经历——驾车的经历,如果不是发生过的事情的话,根本没有办法设身处地的想象这种效应。  参考译文:回想一下这样的经历:开车行驶在一条非常熟悉的道路上。  译文解析:用“这样的”和冒号引出经历,可以避免定语太长的头重脚轻现象。  2)Itcouldbeyourcommut

4、etowork,atripintotownorthewayhome.  难度解析:这句话是简单句,it是代词,指代第1句提到的route;could表示推测;commute在此用作名词,意为“上下班”。yourcommutetowork、atripintotown和thewayhome是并列的表语。home在此做副词。  参考译文:这可能是你每天上下班的必经之路,可能是进城的旅行,亦或是回家的道路。  3)Whicheveritis,youknoweverytwistandturnlikethebackofyourhand.  难度解

5、析:这句话是让步状语从句,由whichever引导,意为“不管……”,it还是上文中提到的route。twistandturn是固定搭配,意为“迂回曲折,弯曲和拐弯”,like是介词,意为“像……一样”。  参考译文:不管是哪一种,你都了解每一个屈折拐弯之处,就像熟悉自己手背上的纹路一样。  译文解析:know在此不仅仅是“知道”的意思,而是“熟悉,了解”,like短语是状语,说明了解的程度。加上“的纹路”使得汉语意思更为完整。  4)Onthesesortsoftripsit’seasytoloseconcentrationonth

6、edrivingandpaylittleattentiontothepassingscenery.  难度解析:这句话是用it做形式主语,真正的主语是and并列的不定式。凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.kaichengschool.com考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!  参考译文:在这些所有类型的旅途中,很容易失去驾车的注意力,并且几乎不注意沿途的风景。  5

7、)Theconsequenceisthatyouperceivethatthetriphastakenlesstimethanitactuallyhas.  难度解析:这句话里面包含表语从句,宾语从句和比较状语从句,但是并不难理解。比较状语从句thanitactuallyhas后,省略了taken。  参考译文:结果,比起这段路途实际需要的时间,你的感觉是花费的时间更少。  译文解析:原句中,Theconsequence是主语,译文中把它翻译为状语更加符合汉语的规范。  6)Thisisthewell-travelledroadeff

8、ect:Peopletendtounderestimatethetimeittakestotravelafamiliarroute.  难度解析:这句话中,有一个冒号提示的同位语从句,解释全文的中心词well-trave

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。