商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用

商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用

ID:11840145

大小:29.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-14

商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用_第1页
商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用_第2页
商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用_第3页
商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用_第4页
商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用_第5页
资源描述:

《商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用一、奈达的功能对等理论    “功能对等”理论最早是由美国当代着名的结构主义语言大师和翻译理论家尤金?奈达(Eugene[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用一、奈达的功能对等理论    “功能对等”理论最早是由美国当代着名的结构主义语言大师和翻译理论家尤金?奈达(Eugene[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用一、奈达的功能对等理论    “功能对等”理论最早是由美国当代着名的

2、结构主义语言大师和翻译理论家尤金?奈达(Eugene[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用一、奈达的功能对等理论    “功能对等”理论最早是由美国当代着名的结构主义语言大师和翻译理论家尤金?奈达(Eugene[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料Nida)提出来的。该理论强调在进行语言方面的翻译的时候不求文字表面严格意义的逐字或逐句对等,而“要让译文和原文在语言的功能上对等”.奈达认为翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体上的对等;翻译所传达的信息既有表层的词汇

3、信息,也有深层的文化信息,即翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、文体、风格、语言、文化、社会因素等诸方面达到对等。与其它的翻译理论相比较,奈达的功能对等理论的不同之处在于它不仅将翻译纳入语言学的研究领域,同时还将文化以及读者的反应纳入到翻译研究的领域,达到一种既忠实于原文,又能在不同语言之间共性的基础上,让译文读者能够与原文读者一样接受、欣赏译文。依据奈达的理论,翻译的根本任务是求得译文和原文的对等,但不论是语内交际还是语际交际,两种不同的语言之间并无绝对对等可言。因为不同的语言在语音、语法、表达习惯等方面必然存在着不同,译者寻求的是最大限度

4、地切近原文。尽管如此,不同的语言却可以具有彼此相同或相似的功能。“功能对等”就是强调读者的感受和心理因素,力争使译文读者对译文的反应与原作读者对原文可能产生的反应尽可能地保持一致。    二、功能对等理论下商务英语信函的翻译原则    1.专业性原则    商务英语的实用性很强,专业词汇使用较多,外商在这方面不能随意,要有着严格的规范。特别是在商务交往中,规范、专业的的商务用语往往能给他们留下严谨、成熟的印象,为其成功打下坚实的基础。所以商务英语翻译者不仅要具有丰富的专业知识和专业词语积累,而且能够将专业知识和英语知识结合起来,在翻译时能够熟练运用

5、功能对等理论,在保持原文意思不变的情况下,运用比较正式和规范的措辞,坚持专业性翻译原则。例如,在商务英语函电中,专业术语的应用非常广泛,其中包含贸易专业术语、法律术语等等,比如,基本的贸易术语letterofcredit(信用证),firmoffer(实盘),confirm(保兑)等,又如,法律用语nullandvoid(无效)等。    2.准确性原则    商务函电翻译往往更注重实用效果,其主要功能是准确地传递信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果。奈达认为,翻译标准应以“功能对等”(functionalequivalence)为主,而不是“形

6、式对应”(formal[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料equivalence),力求把源语文化背景下读者的反应转换成目的语文化背景下读者的同等相关反应。因此,译者翻译时要在准确把握全文的基础上尽可能地将相关的信息用对等的语言更为准确地表达出来,遵守准确性原则。针对这一点,商务英语翻译应注意从易于理解的角度出发,提高语句的精确度和清晰度,尽量摒弃那些为了译文的优美而使用的翻译方法,把每一个词语都翻译到位,真正做到准确、真实地反映原文信息,力求信函翻译的准确性和有效性。    三、功能对等理论在商务英语信函翻译中的应用    “

7、功能对等”理论特别注重读者的反应,认为读者同等反应才是判断译文优劣的标准,它强调以最贴切“最自然的对等语”再现原文的信息。这与我国传统的翻译理论有异曲同工之妙,都是强调译文要忠实于原文,做到“信、达、雅”,达到功能对等的目的。因此,“功能对等”理论在商务英语信函翻译中有很大的指导意义。作为商务英语专业的教师,在英汉翻译教学中,务必做到应用不同的语言符号,尽量忠实于原文又要挖掘出原文所要表达的深刻内涵,达到在内容及形式上的对等,真正实现翻译过程中的“信、达、雅”.    商务英语信函是跨文化交际活动的一种,是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常

8、用的一种方式,在翻译时重在达成交际意图,在进行翻译时,一定要讲求译文的实际效果和信息传递的准确度。为此,我们将功能对等理论

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。