汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种翻译技巧

ID:12649179

大小:57.50 KB

页数:10页

时间:2018-07-18

汉译英的几种翻译技巧_第1页
汉译英的几种翻译技巧_第2页
汉译英的几种翻译技巧_第3页
汉译英的几种翻译技巧_第4页
汉译英的几种翻译技巧_第5页
资源描述:

《汉译英的几种翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1.增译2.减译(省译)3.重复4.转译5.语序(词序/句序)调整(倒置)6.拆句与合并7.正说反译,反说正译8.语态变换1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事

2、物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。1.Iamlookingforwardtotheholidays.我们等待假日的到102.Muchofourmoralityi

3、scustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。4.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。5.没有调查研究

4、就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)6.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.7.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.8.班门弄斧Showingoffone’sproficiencywiththeaxeb

5、eforeLuBanthemastercarpenter.9.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。10ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.2.减译法增译法的反面减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上学。I

6、fyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你写信给他,总是石沉大海。3.重复法Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Hehaditallwrittenoutneatly.他把它写得清清楚楚。大(家庭)有大(家庭)的难处。Alargefamilyhasitsdifficulties.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。Wh

7、ataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.4.词类转换法10英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。1.我们学院受教委和市政府的双重领导。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有

8、了明显的增强。Thank

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。