英汉广告翻译中的文化差异论文

英汉广告翻译中的文化差异论文

ID:14314003

大小:32.50 KB

页数:7页

时间:2018-07-27

英汉广告翻译中的文化差异论文_第1页
英汉广告翻译中的文化差异论文_第2页
英汉广告翻译中的文化差异论文_第3页
英汉广告翻译中的文化差异论文_第4页
英汉广告翻译中的文化差异论文_第5页
资源描述:

《英汉广告翻译中的文化差异论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、题目:英汉广告翻译中的差异姓名:王妮专业:英语学号:0903指导教师:郭维英汉广告翻译中的差异【摘要】广告作为文化的产物,可以更直接地展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。本文对中、英广告语言进行了探讨,揭示了中英广告的语言在语音、语义、文字形式及修辞等方面的差异以及文化差异。然后,文章分析了广告语言翻译中存在的问题,从文化的角度提出了有关广告翻译的艺术的有效方法。 因为全球的经济一体化,所以广告语言涉及了大量的文化知识。既然广告语言的目的是劝导目标消费者购买其产品或服务,那么充分理解中西文化差异就成了一项举

2、足轻重的任务。本文从六个方面进行分析,它们依次是一元论和多元论、集体主义和个人主义、含蓄和率直、形象和抽象、权威意识从众心理和自身功效自身价值、社会历史背景、审美方式等差异。    中英广告的互译中,有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折.本文分析了问题的原因,主要是在于当今广告翻译同样蕴藏着大量的文化,而译者却没有足够的文化的驾驭能力,太拘泥于原文表层。事实上,广告的翻译不是简单地把句子翻译出来。翻译人员要充分运用目标文化知识,把句子后而所承载的思想、概念尤其是文化传递给译入语的目标消费者。所以本文旨从广告语言文化差异的角度出发介绍几种英汉广

3、告互译的方法。 【关键词】广告语言文化差异LinguisticDifferencesReflectedinAdvertisements Shenxiaolong[1]oncesummarizesthatwesternlanguagesarerule-governedwhiletheChineselanguageispeople-governed.Inotherword,Chineseisalanguagegovernedbymeaning.Chineseisregardedasaflexiblelanguagewhichcanbelongorsho

4、rtinitslexicalunits,andisbasedonthelanguageoflogicphrasechunkswhileWesternlanguagearemadeupofverbcentralelementswhichareinflexible. Thefollowingpartofthispaperwilldiscusssevenaspectsoflinguisticdifferencesreflectedinadvertisement. 1Flowingchunksvs.SVstructure JinHuikang[2]comp

5、arestheChineseandEnglishlanguagesindetails.Inviewofsyntax,Chinesesentencesconnectminor-clausesaccordingtochronologicalorlogicalorder.Thestructureseemsshortandloose.Itseldomfocusesononerigidpointbutmovesaccordingwiththelogicalorderandthechangingrhythm.UnliketheChinesestructure,

6、Englishsentencedisplaysaspatialarrangementwiththeverbasacenter.Theyareclearinmeaningandtightinstructure.Therefore,Chinesesyntacticstructuresusuallyemployparataxis,whileEnglishadoptshypostasis.Intranslation,wemustgetridofourownwayofthinking,andarrangesentencesconformingtothetar

7、getrulesandconventions.ThefollowingexamplesshowtheseintrinsicdifferencesworkinginChineseand广告翻译中常见的语用语言方面的失误包括以下几种情况:  1.语用方面的失误  语用语言方面的失误在英语翻译过程中,语言迁移与跨文化语用失误关系密切。语言迁移是指学习者用母语规则认知目的语的语言规则,并产生学习者的中介语语言规则的现象(Selinker,1972)。这是母语潜在地影响学习者认识目的语方式的结果。在广告翻译中,把母语中的语音、词法、语法的习惯表达等迁移到目的

8、语中,是造成语用语言失误的重要原因之一。  把母语中的语音、词法、语法的习惯表达与目的语不可能完全吻合。例如,一则酒的广告

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。