高级口译翻译补充练习答案

高级口译翻译补充练习答案

ID:15509207

大小:63.00 KB

页数:29页

时间:2018-08-03

高级口译翻译补充练习答案_第1页
高级口译翻译补充练习答案_第2页
高级口译翻译补充练习答案_第3页
高级口译翻译补充练习答案_第4页
高级口译翻译补充练习答案_第5页
资源描述:

《高级口译翻译补充练习答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、高级口译翻译补充练习2答案导读:就爱阅读网友为您分享以下“高级口译翻译补充练习2答案”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您对92to.com的支持!翻译补充练习2Thename“waitan”camefromtheroadcalled“bund”(“waitan”inChinese)builtbythewesternercolonistsonthebottomlandalongtheHuangpuRiverinShanghaiin1843.Infact,theBundinShanghaiisnoolderthantheBundinNinbo,has

2、thesamehistorywiththatinWuhan,andisnotdistinctivefrommanyotherplacesfunctioninginthesameway.However,itenjoysexclusivelyalltheglamourassociatedwiththename“waitan”foralongtimeandleavesalltheother“Bund”farbehindbecauseoftheuniquegeographicallocation,economicpositionandhistorica

3、lbackground.2915.毫无疑问,20世纪70年代成长于一个承前启后的年代。他们站在一个割裂的缝隙中,从一个大的板块跳往另一个大的板块。他们的每一步成长都伴随着新的板块的形成,每一个环节都细微地嵌合在时代前行的车轮中。或许,就像越是生长在变化的环境中生物的生命力越强一样,“七十年代”至少具备了很强的适应和生存能力。《“生于七十年代”的现在进行时》Itisnodoubtthatthosebornin1970sgrewupinanageconnectingthoseagesbeforeandafter.Theyjumpedbetweent

4、hegapsofvariousages,whilenewagesareformingandreadythereforthemtojumponto.Thosepeople,justlikethecreatureshavingagreatvitalityafterhavinglivingintheever-changingenvironmentforalongtime,arequitegoodatadaptingthemselvestothenewenvironmentsandsurvivethere.16.在当代中国城市的高歌猛进中,我们至少能发

5、现我们的城市正在从三个方向消灭街道眼的存在:29一是“国际城市”、“中心城市”的远大目标。这种目标往往与城区拓展同步,着迷于城市的空间效果和城市外观,追求大而新、洋而超前的样板气质,打着为了“我们城市的未来”的旗号,忽略了对城市“人”的生活的真正重视。城市中心丧失多样性和居住意义,大路朝天车轮滚滚,街道交流以及街道安全感再无觅处。译文:InChina’seffortstobuildmoremoderncities,thetraditionallivingquartersaredisappearingbecauseofthefollowing3r

6、easons:First,thatisbecauseofthelong-termaiminbuildingtheso-called“internationalcities”,or“centralcities”.Usuallyaccompaniedbytheexpansionofthecityproper,thataim,withthebannerof“strivingforthefutureofourcity”,putsmoreemphasisonthespaceeffectandtheoutlookofthecity,thusoverlook

7、ingtherealneedofthecitydwellers.Withthelossofdiversityandanysinglelivingplace,thecitycenterhasbecomeaplacesimplefortransportation,nolongerprovidingusthecommunicationandsecurityweusedtoenjoythere.二是住宅郊区化。虽然居住水平从技术指标上提高了,但出行高度依赖汽车,郊区居民被圈禁在小社区之内,丧失了城市里丰富多彩的生活选择的自由,丧失了在熙熙攘攘的人流中漫

8、步、发呆、看人、被看的自由,丧失了与其他社区的居民随机地邂逅交流的机会。这时,动辄几万平方米的社区会所,只起着丰富业余生活的意义,并非有效的公共生活空

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。