高级口译翻译补充练习答案

高级口译翻译补充练习答案

ID:12443045

大小:63.00 KB

页数:29页

时间:2018-07-17

上传者:jjuclb
高级口译翻译补充练习答案_第1页
高级口译翻译补充练习答案_第2页
高级口译翻译补充练习答案_第3页
高级口译翻译补充练习答案_第4页
高级口译翻译补充练习答案_第5页
资源描述:

《高级口译翻译补充练习答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

高级口译翻译补充练习2答案导读:就爱阅读网友为您分享以下“高级口译翻译补充练习2答案”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您对92to.com的支持!翻译补充练习2Thename“waitan”camefromtheroadcalled“bund”(“waitan”inChinese)builtbythewesternercolonistsonthebottomlandalongtheHuangpuRiverinShanghaiin1843.Infact,theBundinShanghaiisnoolderthantheBundinNinbo,hasthesamehistorywiththatinWuhan,andisnotdistinctivefrommanyotherplacesfunctioninginthesameway.However,itenjoysexclusivelyalltheglamourassociatedwiththename“waitan”foralongtimeandleavesalltheother“Bund”farbehindbecauseoftheuniquegeographicallocation,economicpositionandhistoricalbackground.29 15.毫无疑问,20世纪70年代成长于一个承前启后的年代。他们站在一个割裂的缝隙中,从一个大的板块跳往另一个大的板块。他们的每一步成长都伴随着新的板块的形成,每一个环节都细微地嵌合在时代前行的车轮中。或许,就像越是生长在变化的环境中生物的生命力越强一样,“七十年代”至少具备了很强的适应和生存能力。《“生于七十年代”的现在进行时》Itisnodoubtthatthosebornin1970sgrewupinanageconnectingthoseagesbeforeandafter.Theyjumpedbetweenthegapsofvariousages,whilenewagesareformingandreadythereforthemtojumponto.Thosepeople,justlikethecreatureshavingagreatvitalityafterhavinglivingintheever-changingenvironmentforalongtime,arequitegoodatadaptingthemselvestothenewenvironmentsandsurvivethere.16.在当代中国城市的高歌猛进中,我们至少能发现我们的城市正在从三个方向消灭街道眼的存在:29 一是“国际城市”、“中心城市”的远大目标。这种目标往往与城区拓展同步,着迷于城市的空间效果和城市外观,追求大而新、洋而超前的样板气质,打着为了“我们城市的未来”的旗号,忽略了对城市“人”的生活的真正重视。城市中心丧失多样性和居住意义,大路朝天车轮滚滚,街道交流以及街道安全感再无觅处。译文:InChina’seffortstobuildmoremoderncities,thetraditionallivingquartersaredisappearingbecauseofthefollowing3reasons:First,thatisbecauseofthelong-termaiminbuildingtheso-called“internationalcities”,or“centralcities”.Usuallyaccompaniedbytheexpansionofthecityproper,thataim,withthebannerof“strivingforthefutureofourcity”,putsmoreemphasisonthespaceeffectandtheoutlookofthecity,thusoverlookingtherealneedofthecitydwellers.Withthelossofdiversityandanysinglelivingplace,thecitycenterhasbecomeaplacesimplefortransportation,nolongerprovidingusthecommunicationandsecurityweusedtoenjoythere.二是住宅郊区化。虽然居住水平从技术指标上提高了,但出行高度依赖汽车,郊区居民被圈禁在小社区之内,丧失了城市里丰富多彩的生活选择的自由,丧失了在熙熙攘攘的人流中漫步、发呆、看人、被看的自由,丧失了与其他社区的居民随机地邂逅交流的机会。这时,动辄几万平方米的社区会所,只起着丰富业余生活的意义,并非有效的公共生活空间。Secondly,thatisbecauseoftheconcentrationofliving29 quartersinthesuburbs.Technically,higherlivingstandardsareavailablethere,butprivatecarsbecomesomethingofgreatnecessityforthemovementoverlongdistance.Asaresult,thedwellersthere,restrainedintheirlimitedsocieties,cannolongerenjoythefreechoiceofthediversifiedlifeinthecitycenter;finditimpossibletostroll,remainmotionless,examinetheotherpeople,orbeexaminedinthecrowed6翻译补充练习2citycenter;andlosttheopportunitytocommunicatewithsomeotherresidentstheycameacross.Sothecommunityinthesuburbs,thoughaswideastensofthousandsofsquaremeters,actsasnothingbutasubsidiaryareainsteadofaneffectivespaceforthepubliclife.三是旧城更新工程。城区的一切都被最大效益化,商业思维示范和操纵着一切,老街区老房子如果没有文物价值,则必死无葬身之地。在“规划”的名义下,近代街区里的居民响应城市的号召搬迁住进新楼房,在被经济承受能力过滤成身份地位彼此相近阶层的城市一隅,丧失了相遇与碰撞出火花的更多可能。《概念城市之街道眼》Thirdly,thatisbecauseofthereconstructionoftheold29 cityproper.Judgedbythecommercialconsideration,thesinglestandard,everythinginthecityproperwassqueezedforitsmaximumcommercialvalue.Oldstreetsorancientbuildings,oncejudgedlackofhistoricvalue,cancounttheirdaysofbeingdemolished.Believinginthe“greatsignificanceofareasonablelayoutofthecityproper”,theresidentsusedtoliveinthecitycenterrespondtomoveouttothenewbuildingsinthesuburbs.Screenedanddividedbytheireconomicalstatus,theyendupwithlivingwiththosesimilartothemeconomically,thuslosingthepossibilityofcomingacrossthedifferencesnecessaryforthebirthofnewandbetterideas.17.麦当劳不仅把中国人带进一种新的餐饮方式,还使他们接受一种新的行为举止。这些行为举止表明,他们在接受麦当劳快餐的同时,也逐步接受伴随而来的外国餐桌行为文化。这种餐桌行为文化简洁地依靠一股温暖的纯黄便体现出来,这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。于是,试图将中餐与麦当劳分店形式结合起来的尝试出现了,我们也在各大城市里看到了各种中餐连锁店。它们的色调是橙色的,正如红加上黄。专家们研究表明,橙色是最能勾起食欲的颜色。无怪乎中西合璧之后的餐饮行当,无不是取调于这二者的均衡。《时尚生活的红+X方案》29 BesidesbroughtaboutanewwayofdiningtoChinesepeople,MacDonald’sintroducedabrandnewmannertothem.Thatis,MacDonald’sgivesusnotonlyanewfastfood,butanewcultureofeatingforeigntousbefore.Thatculture,embodiedinthesimplesolidmaize,wonanunprecedentedsuccessamongChineseconsumers.Andthen,wefindinmanybigcitiesallkindsofcross-bredChinesefastfoodchains,anefforttocombinethewayinrunningaChineserestaurantwiththatoftheMacDonald’schains.TheChinesefoodchainschosetheyellowcolor,acombinationofredwithmaize.Accordingtoexperts,theyellowcoloristhemosteffectivecolortoevokeappetite.Itisnowonderthatnearlyallthejointventurescateringindustrieschosethecolorbetweentheredcolorandthemaizeone.18.我国社会转型是在对外开放的环境中进行的,对外开放使我国社会文化逐步与西方文化相贯通,于是民族节日作为一种文化存在也就不能不受到外来文化的冲击和影响。因此我们不难发现,在春节、中秋节等民族节日的魅力渐解之时,一些洋节如圣诞节、情人节等却处于不断增势之中,它使愈来愈多的人带着几份新奇的心理卷入其中。这种现象大约就是文化全球化的一种表征吧。《飘一代的中秋节》29 AllthechangestakenplaceinoursocietycanbeassociatedwiththeopeningupofChina,whichgivestheforeigncultureachancetoassimilateitscounterpartinChina.Asaresult,thenationalfestivals,onepartoftheculture,cannotavoidbeingimpactedandaffectedbytheforeignones.It7翻译补充练习2isnotuncommonforustoseemoreandmoreChinesepeopleare,withalittlecuriosity,celebratingsuchforeignfestivalsasChristmasandValentineDaywhilepayinglessandlessattentiontosuchtraditionalfestivalsinChinaastheSpringFestivalsortheMid-AutumnDay.Thatisperhapsasymboloftheglobalization.19.在北京、上海等大城市,越来越多的人已经愿意为心理测试支付费用,在专家的指导下去更理智更科学地去探求“一个真实的自我”。据《北京青年报》报道,在北京大学一次大规模心理咨询会上,居然排起了长队。这个现象无疑说明了两件事:一是中国人对心理咨询的态度正在逐步端正起来;二是文明进步带给现代人的心理压力大到他们无法独自消化的地步,走出来是不得已的。《心理问题的中式求解》29 InsuchbigcitiesasBeijingandShanghai,moreandmorepeoplearereadytopayforthepsychologicaltestinanefforttoexam“arealself”inamorerationalandscientificwayundertheguidanceoftheexperts.ItisreportedinBeijingYouthDailythatpeopleevenstandinalonglineinalarge-scaleconsultation.Thatisnodoubtagoodtestimonytothefollowingtwofacts.First,theChinesepeoplecometotakeaproperattitudetothepsychologicalconsultation.Secondly,thepeoplenowinthemoderntimesaresufferingsomuchofthepressurefromtheadvanceofcivilizationthattheycannotdealwiththesituationbythemselvesandhavetoaskforhelpfromtheexperts.20.学生在校园内做点小买卖与他们走出校园卖自己在本质上都是一回事,因为两者带给人们的启发是一样的:大学该怎么培养学生的市场商业意识,让他们在合法的条件下愉快创业,并为他们创造必要的条件呢?而学校又如何在培养学生的经商意识的过程中,把学生也做成一件好卖的商品推向市场呢?毕竟,作为学校这间公司产品的大学生,拿到市场没有竞争力,大学是要关门的。《大学究竟应该是一间什么样的公司?》Essentially,thecollegestudentsaredoingthesamethingswhentheyaresellingsomethingoflittleworthandwhen29 theyaresellingthemselvesinthesociety.Thatisbecauseweareinspiredinthesameway:howcantheuniversitiesandcollegesgivethestudentsagooddirectionofthemarketsothatthestudentscanruntheirownbusinessunderthehelpoftheiruniversitiesandcolleges?Inaddition,howcantheuniversitiesandcollegesmakethestudents,theproductsoftheschools,morepopularinthemarketinthatprocess?Afterall,nouniversitiesandcollegescanavoidcloseiftheycannotmaketheirstudentscompetitiveenoughinthemarket.21.今年的奥斯卡充分预示了歌舞片的复兴与对战争的关注。这两点都是美国人所关心的命题。一个是多年的夙愿,一个是危及自身的活火山。除了这些还有什么能让他们调转电视频道?我们就看着他们唱累了看看电视中的硝烟,或者由于战事紧张来依靠歌舞音乐来缓解神经吧。《战火洗礼歌舞升平--评点75届奥斯卡颁奖典礼》ThisOscarofferedusagoodillustrationofpeople’snewattentiontothemusicalsandwars,bothofwhichareattractingtheAmericanpeopleinthatoneofthemistheirlifelongdream,andanotheronetheactivevolcanothreateningthecountry.Wedon’tthinkthereisanyothernewsattractingtheirattention.Perhapswecandonothing29 butsittherewatchingtheshiftoftheirattentionfromthecrueltotherelaxingmusicals.8翻译补充练习222.除经济因素外,摩天大楼过于密集造成的光污染、气旋等问题都引发争议,如果3幢摩天大楼比肩而立,附近马路上的行人走过,会不会因为形成风洞而发生危险?此外,2001年的“911”事件也让人担心,一旦浦东崛起两座甚至3座摩天大楼,会不会成为恐怖分子的目标?一旦发生飞机撞击以及火灾等意外,在大楼上的人是否能够安全撤离?《上海“世界第一高楼”复工专家六问其可行性》Skyscrapersarealsochallenged,besidespeople’sconsiderationofthefinancialfactors,forsuchproblemasthepossiblelightpollutionandcycloneresultingfromthehighdensityofhighbuildingatthesameplace.Willthewindtunnelformedthereendangerthepassers-bywhen3skyscrapersarebuiltsidebyside?Inaddition,peoplearealsoworryingaboutthepotentialattacksfromtheterroriststothe2to3newskyscrapersinPudongaftertheSeptember11thterroristattacktotheUSA.Willthepeopleinthebuildingswillwithdrawintimeineventofsuchaccidents29 asaircollisionorfire.23.据了解,未来浦东建设核心功能区的具体措施是,打造上海现代服务业五大中心,并做到“五个聚焦”。“十六大”对浦东“在制度创新和扩大开放等方面走在前列”的明确要求和上海全面建设现代化国际大都市的方向,为浦东未来发展带来了前所未有的机遇,同时也决定了浦东必须走多功能、综合性发展的道路。为此,浦东新区提出,充分发挥浦东和上海的综合优势,努力建成面向国际的区域性金融服务中心、现代物流中心、跨国营运管理中心、旅游会展中心和内外贸易中心。《浦东将建上海核心功能区2005年GDP达2000亿元》itisreportedthattheconcretewayinPudong’seffortsinbuildingitsintoacentralareafulfillingspecialfunctionsistobuildthecityintoacenterprovidingservicein5fields,andto“focuson5partsinwork”.Withtheunprecedentedopportunitiesforfurtherdevelopment,Pudonghastodevelopitselfintoamulti-functionalareainacomprehensivewaybecauseoftherequestfromthe16thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina(CPC)overPudongtotaketheleadingstepinsysteminnovationandopening-up,andtoShanghai’sendlesseffortsinbuildingitselfintoamodernizedmetropolis.Giventhe29 abovereason,PudongplanstogivefullplaytothecomprehensiveadvantagesofShanghaiaswellasPudongsoastobuildtheareaintoaninternationalcenteroffinance,modernlogistics,multinationalbusinessmanagement,tourist,conventionanexhibition,foreignanddomestictrade.24.中美关系经过30年的磨合,逐渐找到了一条共处之道。简言之,既不再对双边关系抱有“不合实际的浪漫幻想”,指望一夜之间成为伙伴,也不再盲目悲观,动辄以“战略竞争对手”、军事冲突相要挟。今天的中美关系正如“建设性合作关系”这一最新定位所显示的,在共同利益处努力合作,扩展双边关系的基础;在有矛盾分歧处,敢于面对并不怕相互指责。《美不再把中国当敌人反华势力走向边缘化》30yearsafterestablishingthediplomaticrelations,ChinaandtheUSAcametofindaproperwaytogetalongwitheachother.Tobespecific,theyceasetohaveanyimpracticalfantasyofbecomingclosefriendsovernight.Neitheraretheysopessimisticabouttheirbilateralrelationsthattheythreatentoresorttoforceuponanyparty,thesupposedenemy.Justaswhatwecanseefromthe“constructivepartnershiprelations”betweenChinaandtheUSA,thesetwocountriesarecooperatinginthefieldswheretheysharecommoninterestssoastoimprovetheirbilateral29 9翻译补充练习2relations.Theyarewillingtofaceinsteadofkeepingoncriticizingeachotherwhentheyhavegotdifferentopinions.25.你在上海,确实可以发现一种蓬勃向上的精神在脉动,这是在台北、在欧洲的很多城市都体会不到的。这种乐观、向上,给人很有奔头的状态实际上是整个中国发展的缩影。现在很多城市都在追上海、学上海。有些城市学上海,盯的是高楼大厦,想的是四通八达的高速路,却忽略了很多实质性的内容。我认为,上海之所以是上海,除去不可复制的历史因素,上海最成功的是两点,这也是很多城市现在没有克隆成功的:一是政府管理的有效性。这从上海浦东、浦西的开发就可以看出来。这些地方的开发都是有序的,有总体思路,建设非常迅速而有效。二是在各个方面,上海都呈现出一种与国际接轨的清新气象。老实说,现在海内外的投资商不再仅仅被便宜的地皮、优惠的税收所吸引。投资商更看中的是一个透明、连贯的政策环境。有大量的台商、香港商人、日本商人、美国商人投资在上海、居住在上海,已经说明了上海在国际化方面做得比较成功。《上海不是榜样的26个说法》Inshanghai,youcanalwaysfindabracingdrive,whichis29 seldomfoundinTaipeiorsomecitiesofEurope---theopportunisticandself-motivatedimageofthecityisreallyaminiatureofChinaunderitsrapiddevelopment.ManycitiesarenowtryingtolearnsomethingfromShanghai.Butmanyofthemfocusedtheirattentionontheskyscrapersorthehighwaysleadingtovariousdirections.Asaresult,theyoverlookedthosepartsthatreallymatter.Ibelieve,besidesitsuniquehistory,Shanghaiowesitssuccesstothefollowingreasons,towhichhavenotbeenattachedenoughattentioninthe“cloning”effortsmadebytheothercities.First,Shanghaihasahigheffectivegovernment,whichwecaneasilyseefromthesuccessfuldevelopmentofPudongandPuxi.Withawiseplaninmind,Shanghaidevelopedthosetwoareasinarathereffectivewayandachievedalot.Second,Shanghaisucceededinturningitselfintoainternationalcityabidingbytheinternationalpracticeinvariousways.Infact,theinvestors,nomatterathomeorabroad,aremoreattractedbyanareaadoptingatransparentandconsistentpolicyinsteadofsimplybyinexpensiverentsorpreferentialtaxes.ThefactthatalargenumberofbusinessmenfromTaiwan,HongKong,JapanandtheUnitedStateschosetoinvestin29 ShanghaiisagoodtestimonytothehighsuccessofShanghaiinitsinternationalization.26.在我看来,美国向外扩张的美国文化势力中,《时代》绝对可以与可口可乐、麦当劳并驾齐驱。在香港的地铁里,我曾看到衣冠楚楚的工商从业员一脸严肃地看《时代》,那种全身心投入阅读的感觉实在给我太深刻的印象--在这种全球经济命脉一体化的年代,《时代》的声音与这些香港工商从业人员的饭碗的确存在某种关联。《TIME:帝国战》IbelievethatTIMEissomethingcomparabletoCokeorMacDonald’sintheculturalinvasionoftheUnitedStatestotheothercountries.InthesubwayofHongKong,Ihadseenwell-dressedpeoplereadingTIMEattentively,whichreallyimpressedme.Tobehonest,TIMEoffersagooddirectiontothebusinessmenabouttheirchoiceinworkinagraduallyglobalizedworld.27.在培训市场火爆的背后,是培训绝对是一种投资,可以带来巨大回报的理念,而这10翻译补充练习21.29 其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。据说两年内将启动的Sub-OrbitalFlights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧。《不远行者没有未来》译文:Infact,itisquiteeasytounderstandthewishofhumanbeing“tobethehighest”whenweseethefiercecompetitionforthe“highestone”amongthehighbuildingsinPudong,theTwinTowerinKualaLumpur,andtheruinsoftheWorldTradeCenter,orwhenweareshockedbythesharpincreaseinpriceforthesamehousesatdifferentstoriesinabuilding.Totravelintheouterspaceisnotlongersomethingabsolutelyimpossible---itonlyafter20yearslatersinceGagarin’sfirstnavigationintheouterspaceandArmstrong’s“littlestep”therethatDitto,anAmericanrichman,tookhisexpensivebutrealtravelinspace.ItissaidtheSub-OrbitalFlightsSubtrackFlighttobelaunchedwithin2yearswillonlycharge50thousand29 dollarsforthereservationfromeachpassenger.IfZhangYusheng,afamoussingerinChina,wasstillalive,hecouldrealizehisdreamofvisitingthemoon.2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。这充分证明适当地拓广舆论空间,并不会打破一个社会的秩序和稳定。相反恰恰是在不同观点的冲撞中,使得公众得以从不同的角度接受信息、思考问题,而一种平衡的舆论机制正在潜移默化中自发形成。《海湾大战中的传媒较量--薇露的血为谁而流》译文:Thedifferencesinopinionsaresomethingthatcannotbeavoided.Themassmediaoffersthatareaofargumentation(inCurrentAffairssponsoredbyPhoenixSatelliteTelevisionStation,thoseforandagainstthewaragainstIraqhadaheateddebate.)Bythat,thepracticeofreasonablyexpandingthespaceformassopinionswasfullyproveddoinglittleharmtothesocialorderandstability.Instead,thegeneralpubliccangetinformationandconsiderthesituationinacomprehensivewaybecauseoftheexistenceoflargenumberofdifferentideas.Asaresult,abalancedmassopinionmechanismgraduallycomesintobeing.29 3.上海在缩短与国际大都市硬件上的时差的成绩还体现在城市天际线的高度上。1932年,24层的上海国际饭店建成,当时号称远东第一高楼,并在50年内保持着上海第一高楼的身份,直到——深圳超过了它,北京超过了它,上海自身以几千座摩天建筑超过了它。任何一座最高建筑最多只能“各领高度三五年”,然后被更高的建筑取代,这种建筑的宿命与城市努力缩短国际时差的动机是一致的。《上海时差》译文:Shanghai’sprogressinshortenthedistanceininfrastructureswiththeothermetropoliscanalsobedisplayedinitshighbuilding.ShanghaiInternationalHotel,a24-stored-buildingranking1stinheightintheFarEastatthattime,remainedthehighestbuildinginShanghaifor50years.Later,itwassurpassedbythosehighbuildingsinShenzhenandBeijing,andsimilarlybythethousandsofskyscrapersinShanghai.Today,anybuildingcanonlyenjoyitsfameofbeingthehighestoneforabout3-5years,andthenwillbereplacedbysomeotherhigherasthehighestones.1翻译补充练习2Consequently,thatfactmakesendlesstheeffortsmadeby29 thecitytoreduceitsdifferenceswiththeothercities.4.据说外国人都奇怪为何中国人用电视遥控器总爱加一个遥控器套,我们自己分析估计有以下几点:1、遥控器是样神奇而伟大的东西,所以要以敬神的态度来保护;2、怕坏怕摔,中国人的家里总是小孩很多,小孩不看重遥控器;3、认为没了遥控器就没了电视机,中国人经不起失去;4、怕沾油,中国人热爱在餐桌上按遥控器看电视。遥控器套显示着阶层的档次,这是大多数正在小康中的家庭的标志符号。《电视机前的中国阶层分析》译文:ItissaidtheforeignpeoplecanneverunderstandwhytheChinesepeopleshouldkeeptheirremotecontrollerofthetelevisionsinasheath.Webelievetherearemainlythreereasons.First,theremotecontrollerissomethingmysteriousandgreataskingforpiousprotection;secondly,itissomethingvulnerable.TheChinesefamiliesarecharacterizedbytheirlargenumberofchildrenwhoarenotsorespectfultowardstheremotecontroller;thirdly,theremotecontrollerisbelievedtobesomethinginseparablewiththetelevision,andthuscannotbeaffordedtolose.Fourthly,theremotecontrollercannotbeartheleastcontaminationofoilwhiletheChinesepeopleliketowatchtelevisionwheneating.Thesheathfortheremotecontroller,29 asymbolfortheparticularstatusinChina,offersagoodevidenceforChinaonitswaytothewell-offcountry.5.2003年的上海不再是一个怀旧的上海,在成功申办2010年世博会之后,现今的上海是一个生机勃勃、直冲向前的上海。那股子浸入骨髓的怀旧情绪也自然而然地化作了中国第一个真正意义上的国际化大都市的陪衬,它止于怀旧而致力于给更多的外来者提供梦想。与之相对的北京,经过了2001、2002年的激情燃烧、城区也扩建到六环,此时此刻重温所剩不多的物质回忆自然也就在情理之中。《怀旧文化车轮战:上海下台,北京开唱》译文:TheShanghaiin2003isnolongeracitywithnothingbutagoodhistory.AfteritsucceededinwinningthebiddingfortheholdingoftheExpo2010,theShanghaioftodayisacityfullofvitalityandwellonitswayahead.Thenostalgia(reminiscence)thatusedtosinkin(渗入)itsresidentshasnaturallybecomeinvisiblehereinShanghai,nowarealinternationalcityofferingdreamsformoreandmoreimmigrants.Comparatively,Beijing,enjoyeditsprimetime(黄金时段)intheyears2001and2002whenitscityproperwasexpandeduntilthe6thringroad.Giventhat(可加适当的连词),itisquiteeasytounderstandwhyBeijingisrathernostalgic(reminiscent)29 2翻译补充练习2aboutitsprosperouspast.6.由于市场环境和市场发育的原因,中国品牌的整体实力尚不能与国外的名牌相抗衡,而LOGO正是品牌力量薄弱的表现之一。看到IBM的LOGO,立刻就会联想到高价、优质的计算机,这主要是因为IBM这个品牌的成功,让IBM的LOGO具有渗透力,消费者将更多的信息与这个LOGO联系在了一起。中国的LOGO之弱同样也反映了中国品牌在竞争中的某种弱势。《中国LOGO病》译文:Becauseofthepoorenvironmentofmarketandtheresultantunderdevelopmentmarket,thehomebrandscannotcompetewiththoseforeignonesyet.LOGOissomethingtakingthevalueoftheproductbeingadvertised.TheLOGO“IBM”remindspeopleoftheexpensiveandhigh-qualitycomputer.Thatismainlybecausethesuccessof“IBM”makestheconsumersattributemoretotheLOGO“IBM”.TheplainnessalsoreflectsthepoorpositiontakenbytheChinesebrandsincompetition.29 7.早就知道有可视电话,但中国家庭的电话基本上不可视;拍下那么多照片,一直要通过网络才能传输;发了那么多条短信,只不过训练了手机打字——直到彩信出现。彩信延伸了读图时代的影像(其实也就是进行了读图的改革),所要做的仅仅是点播,然后等待传送,观看。可以点播某个主持人的电视节目,点播MTV,把手机上的摄影头(insetcameraonthehandset)拍的图片即时发送出去……这已经越来越不像是一部电话了。通讯,就这样一步步惊艳起来。《2002年十大惊艳》Itiswellknownthatvideotelephoneexists,butseldomwerewetoldthatsomebodyinChinaownedsuchatelephoneinhisfamily.Wehavelongsentthee-photosviatheInternet.Wedidsendmanyshortmessages,butnothingbutourtypingwasimproved.AllthatchangedwhenMMScame.MMSrevolutionizedourwayinenjoyingpicturesinthatweshoulddonothingbuttakethephotos,throughtheinsetcameraonthehandset,ofsuchmaterialsassomeprogramorMTVontelevisionandthensendthemtobeenjoyedbyourfriends.Today,themobilephonesceasetobethemeretelephones.Insuchawaytelecommunicationbecameimpressive.29 8.一条黄浦江将上海分成了浦东浦西,每到晨昏时分,数不清的人像候鸟般做着每天一次的频繁迁徙,在一边休憩,到另一边觅食。在贯穿浦江两岸的地铁二号线里,上下班高峰期时,整个列车像是由一节节巨大的罐头连接而成的腊肠,想在人堆里保持体面是一件相当不容易的事情,每当此时,陆家嘴总是一个让人期待的站台。如果是下班,从浦西卷过来的人浪在这里已经逐渐衰落,如果是上班,此时的车厢还没有那么拥挤。更为重要的是,因为总是能够看到这个城市里打扮得最为光鲜的职业人群在这里出现,和地铁上空那些属于未来的建筑一样,他们总是能够让人联想起这个城市的最为光明的一面--他们都是这座城市的新兴阶层,职业经理人、专业人士、高级白领,和各种各样的中产。《上海:地铁之内地铁之外》译文:ShanghaiisdividedintotwopartsbytheHuangpuRiver.Betweenitstwosides,largenumberofcommutersistravelinglikethemigratorybirdswithonesidebeingtheirworkingplace.3翻译补充练习2DowninthesubwayinLine2whichlinksthetwosidesoftheHuangpuRiver,peoplefinditreallyhardtoremain29 decentattherushhourwhentheycrowedinthecan-likecabins.Liujiazuibecomesastationtobeexpectedinthatitisnotcrowedthereafterthemajorityofpassengershavegotoffontheirwayhome,orbeforemanypeoplegetonthetrainheadingtowardstheirworkingplaces.What’smore,herewecanexpecttoseethemostdecentlabors---thoserisingtobeintheupperclass,suchastheCEOs,professionals,topwhite-collarsandtheotherpeopleinthemiddleclass,inthiscity,who,togetherwiththosemodernbuildings,showusthemostwonderfulsceneofthecity.9.不管你是否意识到,汽车已融入了你的生活;不管你是否拥有一辆爱车,香车已装饰了你的梦。汽车代表的不仅仅是一辆有4个轮子的交通工具了,还是一种新生活态度。而且,汽车广告早已不像“有山必有路,有路必有××车”那么简单了。单纯卖车已经没有多少人会买你的账了。汽车商在售卖汽车之前,先要把一种与车相关的新生活方式卖给你。《和新生活一起兜风去》Privatecarshavepenetratedintoyourlifenomatterwhetheryouhavenoticedthat.Theyappearedinyourdreamsevenifyoudonothaveonenow.Today,carsceasetobeakindofsimpletransportationvehicles.Instead,theycometoshowyourattitudetolife.Likewise,thesimple29 advertisementsentenceforcarslike“Oneveryroad,thereisasomecar.”cannotdotoday.Ifcarsaresoldsimplyastransportationvehicles,nobodywouldhavetheleastintentiontobuythem.Itisabsolutelynecessaryto“sell”youanewtypeoflifestylerelatedwithprivatecarsbeforethedistributorscansucceedinsellingtheircars.10.私家车与商品房在争夺人们心中消费第一支出的位置,这本身就是对传统安居乐业观念的超越与颠覆。买商品房是一种相当静态的保值型投资,这种不动产提供的封闭空间,客观上将人的生活固定在一种保守的模式上;而买车是一种积极的动态投资,就汽车本身来说会越来越贬值,但在社交的意义和精神需要上,它能自由地将人带往很远的地方和更大的圈子,使人与城市产生更活跃的交流。《汽车就是我们的身体语言》Thefactthatprivatecarsarecompetingwithcommodityhousestobethefirstconsiderationinpeople’sconsumptionitselfshowsthatthetraditionalideaofstickingtoacertainplaceischallenged.Thepurchaseofcommodityhousesisakindofinflationproofinvestment.Bylimitingpeopleinanisolatedspace,housesprovideatypeofconservativelifestyle.Thepurchaseofprivatecars,however,isgreatlydifferentinthattheprivatecarscaneasilytakepeopletoremoterplaces29 andintolargersocietiestohaveawidercommunicationinthecity,nomattersociallyorspiritually,althoughthecarsbegintodevaluetheverymomentpeoplebuythem.11.电子邮箱收费已经成了潮流,想当初网站们战战兢兢地宣布,明天我要收费了……被网民骂得狗血喷头;而网络游戏开口向玩家要钱,确实是周瑜打黄盖,一个愿打一个愿挨——尽管有些游戏运营商也够黑的——业界对网络游戏对玩家的黏度很有信心,昱泉总经理李慈泉就说:“就怕你不来玩,来了你就跑不掉。”《网络游戏:网络经济救生圈》Tochargefortheuseofemailboxeshasbecomeapracticewellaccepted.Thatisinsharpcontrastwiththepastwhenthevariouswebsiteswereblamedfiercelybythenetizenssimplybecausethese4翻译补充练习2websitesattemptedtochargetheemailboxservices.Thecybergamesoperatorsfollowedadifferentwaybychargingfortheirservicetheverymomenttheplayersbegintousethem.Despiteoftheexistenceofsomebadoperators,theplayersaresatisfiedwithmostoperatorsandarereadyto29 payfortheirconsumption.Websitesarefullyconfidentoftheattractionoftheirgames.“Theonlyworryofusisthatyoudonotwanttotrythecybergames,becauseyoucannevergiveituponceyouhavebegun.”LiCiquan,generalmanagerofYiquansaid.12.短信息带来的文明革命的典型图景在日本。东京地铁与街头每天出现的景象足以让社会学家和心理学家都瞠目结舌:成千上万的人群,既有那些染着各种颜色头发的少年人,也有背负家庭责任的主妇以及一辆严肃的办公室一族,都不约而同拿地着各种颜色手机,不断地用拇指在手机上按动,对于他们来说,通过手机进入移动运营商DoCoMo提供的平台,就能上网闲聊、交换电子邮件和照片、收听音乐、算命、玩游戏、定约会,甚至是买鲜花和卖股票。事实上,这已经不仅仅是一种时尚,而是日本人在十年经济低迷之后为自己找到的一种最合适的沟通、娱乐和生活方式。《拇指脑震荡》SMSenjoysthegreatestrevolutioninJapan.SociologistsandpsychologistsareshockedatthescenedowninthesubwayoruponthestreetsinTokyo:thousandsofpeople,theyoungwiththeirhairdyedindifferentcolors,thehousewivestendingforthewholefamily,andthesalarymenwiththeirseriousappearance,arebusywiththeirpressing29 onthebuttonsofthevariousmobilephones(可免去用notonlybutalso的句型).AftergettingtotheplatformprovidesbyDoCoMo,themobileoperator,theycan,onthenet,chat,sendorreceiveemails,exchangephotos,listentomusic,havefortune-telling,playgames,makeappointments,orevenbuyflowersorsellstocks.Infact,SMSceasestobesomethingmerelyfashionable.Instead,itoffersoneofthebestwaysofcommunication,entertainmentandlifestyle.13.今日在外滩这些百年大楼内办公的新一代白领,无疑是上海最上层最精英的白领一族,月入六、七千元以上的比比皆是,万元上下的也不足为奇。他们大多是年轻的俊男美女,加之上海人从来有讲究生活质素的传统,这些人只要拿出一半的工资用来买衣服,再加现今上海人大多是独生子女,毋需拿钱补贴家用,他们完全可以十分潇洒地进行高消费……《香港人的上海外滩情结》Today,anewgenerationofthewhite-collarsintheage-oldbuildingsontheBundobviouslybelongstothetopelitewithasalaryof6to7thousandyuan,orevenupto10thousandyuan.Theycaneasilyaffordtheirhighconsumptionwithhalfoftheirsalarybecausethey,withmostofthembeingtheyoung,followthetraditionoftheShanghaipeopleinstrivingforaqualitylife;andbecausetheyaretheonlychildrenin29 theirfamiliesandthusdonothavetogivemoneytotheirparents.14.外滩作为一个名称,起源于1843年西方殖民者在上海黄浦江滩地修筑的马路,称为bund,中文翻译即为外滩。其实,比上海外滩历史更悠久的有宁波外滩,和上海类似的有武汉外滩,而承担和上海外滩相同功能的地方更是不胜枚举。但由于上海独特的地理位置、经济地位和历史背景,使上海外滩几乎在相当长的一段时间独享了“外滩”所有的荣耀,其他的小兄弟们皆被历史所渐渐淡忘。《造滩运动》5百度搜索“就爱阅读”,专业资料,生活学习,尽在就爱阅读网92to.com,您的在线图书馆百度搜索“就爱阅读”,专业资料、生活学习,尽在就爱阅读网92to.com,您的在线图书馆!29

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭