关于翻译理论现状与发展的思考 2

关于翻译理论现状与发展的思考 2

ID:15652237

大小:56.00 KB

页数:20页

时间:2018-08-04

关于翻译理论现状与发展的思考 2_第1页
关于翻译理论现状与发展的思考 2_第2页
关于翻译理论现状与发展的思考 2_第3页
关于翻译理论现状与发展的思考 2_第4页
关于翻译理论现状与发展的思考 2_第5页
资源描述:

《关于翻译理论现状与发展的思考 2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识这三层关系。这三者似乎构成了一个金字塔关系:宏观理论代表最高水平,能起宏观指导作用,但作用较小;处于中层的微观技巧涉及面较广,能解释较多的具体现象;语言实践能力处于最低水平,但却是翻译中最根本、最重要的因素。  现以笔者自己为例来说明语言能力的重要性。笔者虽已研究过各种理论,包括许渊冲的“优势竞赛论”、“三美论”、“超导论”等,但仍不能像许那样译唐诗宋词,因为自己语言功底不行。再以前面译例2中的Evenacleverhousewife为例,可将其改成Eventhecleveresthousewife,这不是归化、异化层面的分析可解决的问题,而是语言问题

2、。  甚至一流异化理论专家也可能在批评别人错译时强调“如果不具备一定的实践水平,那他的理论研究只能是盲人骑瞎马”。[14]例3.EltonwastheverypersonfixedbyEmmafordrivingtheyoungmanoutofHarriet'shead.Shethoughtitwouldbeanexcellentmatch;andonlytoopalpablydesirable,natural,andprobableforhertohavemuchmeritinplanning.爱玛认定,哈丽特只有看上别的人,才会忘记马丁先生,而最合适的人就

3、是埃尔顿先生。她觉得这两人是难得的一对,一定合天意,顺天理,她从中撮合必然成功。(张经浩译:《爱玛》)  该异化专家认为,“这句译文中包含着一个严重的缺陷:译者由于忽视了后半句too…to…这个结构,又误解了merit的意义,因而把本该理解为‘她觉得这两人十分般配,只是显然太称心如意,太合乎常情,太容易撮合了,她策划好了也未必有多大功劳'的一句话,”草率地处理成了上译。  该异化专家认为别人对英语的理解是错误的,其实他自己的理解是错的。“too…to…”是否定意义的结构,但“onlytoo…to…”是肯定意义的结构,如I'monlytoogladtoaccep

4、tyourinvitation。笔者咨询了一位加拿大籍教师,他也认为例3是积极的意义。这位异化专家所犯的错误不是历史文化误读,而是语言误读。  如果英语功底不行,有时翻译一句很简单的汉语也会遇到各种困难。如何将“李白诗二首英译”  (《中国翻译》2003(4))七个字译成英文?试看以下几种译文:①EnglishTranslationofLiBai:TwoPoems(p.94).②EnglishTranslationofTwoPoemsbyLiBai(LiBai'sTwoPoems/TwoLiBaiPoems).③On(the)EnglishTranslatio

5、nofLiBai'sTwoPoems.④EnglishTranslations(AnEnglishTranslation)ofLiBai'sTwoPoems.⑤TwoLiBai'sPoemsTranslatedintoEnglish。译文①的意思似乎是李白用英文译了两首汉诗,错。译文②中的Translation是抽象名词,通常不指具体的译作,可能是指对翻译的研究,因此可能与译文③相似。译文③中如使用the,则显得十分高傲,似乎只有我才能对李白诗歌英译进行全面研究。译文④、⑤均为正确英文。目前尚无翻译理论能够指导我们如何避免错误译文,给出正确译文,我们最需要的无

6、疑是语言基本功。  语言功底在翻译中确实至关重要,但它不是翻译研究的主要对象,翻译理论工作者的主要研究范畴是宏观理论与微观技巧。其中后者比前者涉及面更广,更具应用价值。目前的各种宏观译论只能起到宏观启示作用,而且不同的人还可能有不同的理解与解释。而翻译技巧有时能提示出比较刚性的客观规律[15]。还有不少翻译技巧虽然不能像数学公式那样指导实践,但仍有较强的启示、示范功能。  例如学过汉语范畴词省略技巧的学生往往能举一反三。学过将“蒸发现象”、“紧张局势”、“自满情绪”简单译为evaporation,tension,arrogance后,学生很可能会在无人指导的情

7、况下将“准备工作”、“现代化建设”简单译为preparations,modernization,而不必是preparatorywork,modernizationconstruction。  总之,翻译理论对实践有一定的指导、解释、启示作用,但作用小于语言实践能力。在翻译理论内部,当前受到冷落的翻译技巧能起到较大的作用。目前译界的研究往往跳过了中间层次的微观技巧,从而造成了(宏观)理论与实践的脱节。  3.翻译理论进一步发展的展望  根据以上金字塔的三层关系,我们可以比较清晰地理解当前译界的主要争论。当实践派否定翻译理论时,因其强调了基础最雄厚的底层——语言实

8、践能力,因而有其道理。他们否定的往往是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。