关于女性主义翻译理论的思考

关于女性主义翻译理论的思考

ID:34522551

大小:145.87 KB

页数:4页

时间:2019-03-07

关于女性主义翻译理论的思考_第1页
关于女性主义翻译理论的思考_第2页
关于女性主义翻译理论的思考_第3页
关于女性主义翻译理论的思考_第4页
资源描述:

《关于女性主义翻译理论的思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009年8月第23卷第4期JournalofChizhouCollegeAug.2009Vol.23No.4关于女性主义翻译理论的思考王素娟(安徽大学外语学院,安徽合肥230039;安徽建筑工业学院外语系,安徽合肥230601)[摘要]20世纪90年代兴起的女性主义翻译理论以其鲜明的政治色彩推动了翻译研究的“文化转向”。本文简要地考察了女性主义翻译理论的兴起,阐明了女性主义翻译理论的主要观点,并对其发展前景进行了展望。[关键词]女性主义翻译;重写;策略[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1674-1102(2009)04-0072-

2、0420世纪70年代以后,西方“以文化为转向”的的要求———“忠实”地对宗教文本进行翻译,而是解构主义、后殖民主义、女性主义等极大地动摇了通过翻译这一媒介暗中改变了宗教文献中的某些人们对传统翻译理论和标准的认同,传统的翻译思原意,“加入了个人的政治宣言”[2],也就是说,女性想和翻译观念逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行在受到严格限制不能自由表达自己思想情况下,通更深层的思考和探索。女性主义翻译理论是翻译研过这种狭小空间的积极做着最大程度的反抗,表达究“文化转向”的最新发展与女性主义运动相结合了女性以翻译宗教作品为手段,试图摆脱文化歧视的产物,它立足

3、于“译者主体性”,把性别视角引入和性别压迫,达到女性解放的愿望。翻译研究,按照女性主义的原则从事翻译实践,为2女性主义翻译哲学:突破二元对立思维翻译理论中的译作与原作、译者与作者等研究提供了新的思路,使翻译理论和翻译实践活动有了更广传统的结构主义的哲学基础是一元论和中心阔更合理的活动空间。本文探讨了在以文化为转向论,它往往假定了某种性别的二元对立,对立的一的解构主义思潮影响下,女性主义翻译理论的观点方处于决定性地位的中心,而另一方则处于被决定和女性主义翻译实践活动的具体策略,期望在颠覆的边缘;中心是本原和本质,而边缘是派生和非本父权制二元对立中心话

4、语的同时能建立多元共生质的。在这种中心论和二元论的关照下,男性、原作的话语系统。处于中心地位,而女性、译作处于边缘地位;翻译标准是一元的,即:忠实。具有颠覆性的女性主义,其1女性文学从宗教翻译开始中一个重要观点就是否定“绝对的、单一的权威以早在l6世纪的欧洲,发表文学作品是男性的及权力中心”,她们认为,传统翻译理论对忠实与特权,女性只被允许翻译而不被允许创作,并且她叛逆的理解是狭隘的,因过它们过分依赖一些僵硬们的文学活动被限制在宗教文本的翻译中,女性仅的、彼此不容的二元对立思维,忽略了两者之间的能够参与的文学活动就是从事圣经的翻译,因为人中间地带;

5、而这中问地带正好是译者发挥主观能动们认为这极为有限的文学活动不会使女性接触到性的地方。女性主义翻译研究把视线转到二元对立更复杂的思想,显得比较“安全”。女性似乎也很中的弱者,转到众多的他(她)者,使文化中不为人知“自然”地“认同”自己作为女性和译者之间的逻的边缘角色被展示出来,被人们注视,为差异的合辑关系,如女翻译家罗特宾尼尔·哈伍德(Lotbiniere法性辩护[2],其理论突破了传统翻译理论的二元对Harwood)所说:“我翻译因为我是女性”[1]。然而后立思维,质疑原文的权威地位,否定传统的原文高来的女性主义译者在发掘这段历史时却意外的发贵而

6、译文低贱的等级观念,提倡译作和原作的共生现早期女性译者并未完全按照世俗和传统对译者共荣。收稿日期:2008-12-18作者简介:王素娟(1979—),女,安徽合肥人,安徽建筑工业学院外语系教师,安徽大学外语学院硕士研究生,研究方向为比较文学与世界文学专业译介学。第4期王素娟:关于女性主义翻译理论的思考733女性主义翻译理论解构主义关照下,坚持女性主义翻译理论的译者认同了西蒙(SherrySimon)对“忠实”的定义:忠实既3.1颠覆与重写不是对作者也不是对读者,而是对作者与译者都参长久以来,翻译的处境与“女性”在社会中的与的写作方案(writing

7、project)而言的。解构了“忠地位有着明显的相似之处。首先是地位的低下。翻实”,也就解构了翻译标准。女性主义翻译者认为,译一直处于受歧视的地位,传统的翻译观设想了一翻译绝不仅仅是文本之间的转译,也不仅仅是两种个积极的原作和消极的译本;创造在先,被动的传文化之间的交流,更乃是一种政治行为,目的是反抗递在后[1]。“译着,舌人也”、“翻译者,叛逆者”、原文的男性中心和女性歧视,使语言替女性说话。“译者是职业媒婆”、所有的比喻都表明了译者职解构了翻译标准,也就解构了原作者和原文本业的地下,译者充其量只是原作者的影子,地位不的中心地位,译者和译文的地位

8、得到提高,译者的能与其相提并论;另外对译作而言,“翻译(译文)被主体性也得到十足的体现。视为从属、派生、歪曲、不真实的模仿

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。