语用学与语境教学法 语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用

语用学与语境教学法 语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用

ID:17919336

大小:36.50 KB

页数:13页

时间:2018-09-09

语用学与语境教学法 语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用_第1页
语用学与语境教学法 语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用_第2页
语用学与语境教学法 语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用_第3页
语用学与语境教学法 语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用_第4页
语用学与语境教学法 语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用_第5页
资源描述:

《语用学与语境教学法 语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、语用学与语境教学法语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用第31卷第5期湖南科技学院学报Vol.31No.52010年5月JournalofHunanUniversityofScienceandEngineeringMay.2010语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用姜蓉(空军装备研究院,北京100085)摘13语用学与语境教学法语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用第31卷第5期湖南科技学院学报Vol.31No.52010年5月JournalofHunanUniversityofScienceandEngineeringMay.2010语用学翻译语境论在汉英翻译

2、选词中的运用姜蓉(空军装备研究院,北京100085)摘13要:该文以“工商”等词语为例,分析了在汉英翻译中,怎样根据语境选词,提出汉英翻译选词不能望文生义,生搬硬套,对同一词语不能千篇一律地采用一种固定译法,而应该根据其语境,尤其是认知语境对译语做出关联顺应与优化选择,寻找最佳关联的文化信息,选择最佳语境效应的明示,使译文获得最佳语境效果。关键词:语用学;翻译语境;汉英中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1673-2219(2010)05-0176-03汉语词汇非常丰富,并具有深厚的历史文化渊源,在不同语境中有不同的含义,因此在翻译中不能千篇一律,望文生义

3、,生搬硬套,应根据词语所在的语境选择适当的译文。近年来13,随着语言多维性研究不断深入,对语境的研究已渗透到语言学的各个领域,成为研究热点。著名语言学家、翻译家巴尔胡达罗夫曾指出:不考虑语境因素的相互作用,就不能理解言语产物,因而也就不能进行翻译。语境是人们理解和解释话语意义的依据,因此在语境中理解原文,揣摸作者的思想和感悟,译者才有可能排除各种可能产生的歧义及存在的模糊,尽可能再现原文的风采,译出好译文。[1][2]p27毅衡从符号学的角度把语境分为历史语境、文化语境、场合语境及意图语境和接受者的心理语境。郑诗鼎提出从语言学角度将语境分为言辞语境和社会语境;从社

4、会学角度将其分为主观和客观语境等。而《辞海》对语境的定义是“说话的现实情景,即运用语言进行交际的具体场合”。(二)语用学语境翻译观语用学中的关联理论提出了不同于传统意义的语境观。在关联理论中,语境被称为“语境假设”,在交际过程中双方互明的共知环境称为“相互认知环境”。认知语境包括语言使用涉及的语言上下文知识、情景知识和文化背景知识三个语用范畴。[2]p28语用学翻译观要求在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,用与原文最贴近、最自然的对等语将其内容表达出来,以求等效。译者要重视语境,寻找最佳关联,并灵活地运用各种语用策略处理原语与译语的文化差异,达成语用等效,强调

5、翻译是一个明示—推理的交际过程,翻译本质上是译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联的过程,即译者可以发挥主观能动性尽可能使原语作者的意图与译语读者的期待相吻合。语用学翻译观要求译者推理并确定原文的交际意图,然后结合译文读者的认知语境平衡两者的关系,不断对译语做出关联顺应与优化选择,做出语境假设,寻找最佳关联的文化信息,再结合接受者的认知语境,顺应语境中的物理世界、心理世界、社交世界、语言结构、动态过程,把握好原语与译语的文化取向,选择最佳语境效应的明示,使译文获得最佳语境效果,完成翻译任务。[2]p29在语用学翻译语境论的指导下,我们首先以“工商”一词为

6、例,讨论汉英翻译中怎样结合语境选词。语用学翻译语境论为我们提供了理论指导。一语用学翻译语境论翻译实践中,语境对成功的翻译起着非常重要的作用。翻译时,我们必须从语篇的整体功能来考虑,包括形式和内容的关系、灵活变动和准确的关系、词句涵义与上下文语境的关系等。[2]p27(一)语境的各种定义英国伦敦学派语言学家马林诺夫斯基在1923年提出了“语境”这个术语。他与语言学家弗斯的理论认为语境包括上下文和情景语境。随后,很多学者从不同角度对语境进行了研究与定义。美国社会语言学家海姆斯认为语境是“话语的形式和内容、背景、参与者、意图和效果、音调、交际工具、风格和相互作用的规范等

7、”。[2]p26-27胡壮麟将语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。韩礼德认为语境是一种符号结构,是产生所构成文化的符号系统的意义聚集体。赵收稿日期:2010-03-05作者简介:姜蓉(1978-)女,湖南长沙人,硕士,研究方向为翻译理论与实践。176二13不同语境中“工商”一词翻译的不同选词《当代汉语词典》对“工商”一词的解释是“工业和商业”。应该如何翻译该词呢?《汉英词典》中提供的参考译文为“industryandcommerce”,将“工商”一词千篇一律地译为“industryandcommerce”是否合理呢?“工商”一词经常出现在“工商管理学位、工商大

8、学、工商联

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。