英汉翻译教学材料汇编

英汉翻译教学材料汇编

ID:18268240

大小:71.50 KB

页数:21页

时间:2018-09-16

英汉翻译教学材料汇编_第1页
英汉翻译教学材料汇编_第2页
英汉翻译教学材料汇编_第3页
英汉翻译教学材料汇编_第4页
英汉翻译教学材料汇编_第5页
资源描述:

《英汉翻译教学材料汇编》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉翻译教学材料汇编本文由我的我的2222贡献doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。英汉翻译教学材料汇编英汉翻译教学材料汇编第一节翻译标准与翻译过程一、翻译标准对于翻译标准,虽有人提出过不尽相同的规定,但比较一致的看法可以用“信”、“顺”两个字来概括。“信”是指忠实于原作,“顺”是指译文通顺,合乎现代汉语的规范。忠实于原作,主要是指忠实于原作的内容,对原作所述内容不予增添和删节,不做歪曲的改动,同时还要保持原作的文体风格。译文要合乎现代汉语的规范。要用现代的、通用的词语,遣词造句要符合汉语语法和

2、汉语表达习惯,不生搬硬套不符合汉语习惯的原文句式和搭配习惯。忠实于原作和译文通顺二者是统一的。不忠于原作,翻译就从根本上失去了价值和作用;译文不通顺,不合汉语规范,也就不能达到传达原作内容的目的,可以说不“顺”即不“信”。二、翻译过程翻译过程大体上可概括为理解与表达两个阶段。理解是指通过原作的语言形式理解原作的内容;表达是指在译作语言中寻找和挑选恰当的表达方式。理解是表达的前提和基础。因为一方面,不理解则谈不上表达;另一方面,理解不准确就会产生错误的表达。Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.这两种

3、物质都不溶于水。(误)这两种物质并不都溶于水。(正)前边的错误译句便是因为没有准确理解原文造成的。翻译科技作品本来是为了传播知识,如果把关键的地方如定义、结论等译错了,就起不到传播知识的作用。准确的理解往往并不容易,即使那些初看似乎简单而又明了的地方也常常出问题。Contrarytowhatisoftenthought,theearthdoesnotmovearoundintheemptyspace.与通常的想法相反,地球在空无一物的空间中是不运转的。(误)与通常的想法相反,地球并不是在空无一物的空间运转的。(正)因此,翻译时一定要在理解原

4、文上深下功夫,要分析语言现象,要了解原作所涉及的事物,要尽量多掌握些与原作有关的专业知识以帮助理解原作的内容。表达就是把理解具体化。英汉两种语言相互之间存在着差别,同样一个英文句子译为汉语时可以有若干种表达方式,这就要根据汉语表达习惯的要求和上下文之间的内在联系寻找和挑选最恰当的表达方式。Someatomsaresoconstructedthattheyloseelectronseasily.某些原子是如此被构造的,以致它们很容易失去电子。这个译文大体上忠实于原作的内容,但语言生硬,不合汉语习惯,不如下面的译文表达恰当:某些原子的结构使它们

5、很容易失去电子。理解和表达也是一个统一的过程。理解的时候就想到表达,表达的时候则会加深理解,有时甚至能发现理解的错误而加以纠正。理解之后才能表达,但表达也可以使理解深刻化。1准确的理解和恰当的表达是达到翻译标准的前提。第二节词义的确定与表达汉英两种语言中一词多义不容辞和一词多用的现象都很普遍,而英语中某个词与汉语中相应的词之间在适用范围和搭配习惯上都会有许多差别。因此,翻译时首先要解决的问题便是,如何准确地判断词义以及如何在译文中恰当地表达词义。一、词义的确定1)根据词类辨别词义词在句子中总要担当一定的成分。用法不同,词义往往随着改变。因此

6、,通过词在句子中所担当的成分来辨别词类,便有助于确定该词的确切意思。这就是确定同形异类词的词义的主要方法。例如:light——Sincenaturalgasislighterthanoil,thegasaccumulatesabovetheoil.(形容词)因为天然气比油轻,所以天然气聚积在油上面。轻Soundtravelsmuchmoreslowlythanlight(名词)light.声比光传播得慢得多。光Ourhousesarelightedbyelectricity.(动词)我们的房屋用电照明。电well——Thewellisdee

7、penoughttoreachthegroundwatertable.(名词)这口井很深,足以达到潜水面。井Intheearly1960sitwassuggestedthattheridgesmightmarkareaswherematerialwaswellingupfrominsidetheearth.(动词)二十世纪六十年代初有人提出,洋中脊可能就是从地球内部涌出涌出物质的地方。涌出Theconebythenwaswellover450feethigh.(副词)到那时火山锥的高度已经远远远远超过了四百五十英尺。远远2)根据使用场合判断

8、词义同一个词用在不同场合,往往意思不同。在科技文献中,同一个词用在不同的学科或专业中常常具有不同的含义。因此,注意使用场合的区别是判断词义的重要一环。power为以例:state

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。