浅析俄语谚语和俗语的对比研究

浅析俄语谚语和俗语的对比研究

ID:19149709

大小:17.08 KB

页数:6页

时间:2018-09-29

浅析俄语谚语和俗语的对比研究_第1页
浅析俄语谚语和俗语的对比研究_第2页
浅析俄语谚语和俗语的对比研究_第3页
浅析俄语谚语和俗语的对比研究_第4页
浅析俄语谚语和俗语的对比研究_第5页
资源描述:

《浅析俄语谚语和俗语的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析俄语谚语和俗语的对比研究  【摘要】语言是人类最主要的交际手段,是人类智慧的结晶,而谚语和俗语则是语言中的奇葩。本文通过对俄语谚语和俗语的概念、异同、实例比较分析,有助于俄语学习者进一步掌握俄语谚语和俗语在语言学等各个领域的功能和作用,加深对俄语的理解,促进对俄语的探索与学习。  【关键词】俄语;谚语;俗语;对比;语言学    在俄语中,谚语和俗语通常放在一起研究,但重要的不是把它们完全等同混淆,而是要研究谚语和俗语之间存在的差异,要知道俄语谚语学基本理论中最亟待解决的问题之一就是谚语和俗语的区别问题。  一、俄语谚语和俗语的概念  (一)谚语是日常生

2、活中固定的言语表达方式,是在民间流传的短小精悍的格言,具有一定的教育意义。俄语谚语是公认的最受欢迎的民间文学艺术流派,表达的内容不是代表一个人的主张,而是代表人民的生产、生活经验,代表了人民的愿望。它表达出的是人民的感慨、悲喜,反映出的是民间的事实真相。很多谚语来源于现实的历史事件和现实环境,与典型的民族现实密不可分。俄语谚语中运用了各种修辞手法:对比、拟人、隐喻等等。如:  ЯзыкдоКиевадоведёт.(有嘴就能到基辅;有嘴走遍天下)  Волковбояться–влеснеходить.(不入虎穴,焉得虎子)  (二)俗语是为群众所创造,并

3、口头流传的,具有口语性和通俗性的语言单位,简练而形象。俄语俗语也反映人民的经验和愿望,它的来源很广,既来自人民群众的口头创作,也和格言警语、历史典故等有关联。它通常形象地表现出某种生活现象,具有一定的感情色彩。如:  Светнебездобрыхлюдей.(世上还是好人多)  Всемусвоёвремя.(万物皆有时)  二、俄语谚语和俗语在语言划分类型方面的对比  通过俄语谚语和俗语概念的比较,能够相当清晰地区分“谚语”“俗语”,而在语言划分类型方面区分谚语和俗语是俄语语言学的重中之重。  俄语谚语具有转义,它是在符合原形的本意的基础上形象地说明:

4、Волковбояться–влеснеходить.(不入虎穴,焉得虎子)指的是如果不亲历危险的境地就不能获得成功;Скемповедёшься,оттогоинаберёшься.(近朱者赤,近墨者黑)比喻接近好人可以使人变好,接近坏人可以使人变坏。  俄语俗语具有直义,每个俗语中包含的内容没有必要再进行专门的释义,如:Друзьяпознаютсявбеде(患难见真情);Посмотрит—рублёмподарит(看你一眼就像赏你卢布)。  对此做出深入研究的是在著名的俄语谚语学家瓦·彼·茹科夫,在他的作品《俄语谚语俗语词典》的序言中,指出了俄

5、语谚语和俗语最为清晰合理的分类,把简短的民间格言分为谚语、俗语和半谚语半俗语。这种合理的分类足以分清“谚语”“俗语”两个概念。依照他的看法,谚语、俗语的特点是有共同的结构:都具有不需要上下文注释的的句式结构。而“谚语”、“俗语”的差别如下:谚语是既具有直义又具有转义的简短民间名言,如:Чембыдитянитешилось,лишьбынеплакало(只要孩子不哭,玩什么都好)——这个谚语的直义是由词元的直接词义表达出来的;转义是“让他做想做的事”讲的是以姑息的态度对待某人,不注意他的所作所为。俗语是只具有直义的简短民间名言,如:Деньги—дело

6、наживное(钱是人挣的)。  某些民间格言的特点是缺少概括力,如:Старыйдруглушченовыхдвух(故友比新友好),Нашлахосанакамень(镰刀碰到石头上),这些格言在语言中的使用很典型,但同时又很具体,只能归为俗语的类别。因为这些俗语没有因成分中语义的变化而改变,它们缺少成语义,只具有直义。  俄语谚语和俗语区分程度在于:谚语的特点是最广义的最高级,它表现出一定的生活规律,所以能够作为某种箴言、训诫、建议来理解;俗语则表示具体但又典型的情况,所以它在语言中的运用是有局限的。谚语和俗语是引申语,都运用隐喻、转义的语言,但是

7、谚语还具有教育意义,正如瓦·伊·达里的观点,谚语意义与俗语的意义相比较的综合程度。  除此之外,当代最著名的谚语学家格·列·佩尔绵科夫在前人的基础上,正式提出俄语谚语和俗语的划分标志,即:是否具有完整句的结构。例如:Куйжелезо,покагорячо.(趁热打铁)是完整句,属于谚语;(кто-л)стреляетизпушкиповоробьям(用炮打麻雀)不是完整句,属于俗语。这是从句法学角度区分俄语谚语和俗语:1)谚语主要是泛指人称句的结构,俗语则是双重复合句结构;2)谚语中的谓语动词一般表示经常发生的行为,而很多俗语中的谓语动词则用一般过去时

8、。  三、俄语谚语和俗语的功能  俄语语言学中,俄语谚语和俗语占有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。