翻译作品赏析1

翻译作品赏析1

ID:19907563

大小:685.50 KB

页数:27页

时间:2018-10-07

翻译作品赏析1_第1页
翻译作品赏析1_第2页
翻译作品赏析1_第3页
翻译作品赏析1_第4页
翻译作品赏析1_第5页
资源描述:

《翻译作品赏析1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译作品赏析翻译的审美标准严复:信、达、雅严复是我国翻译史上明确提出翻译标准的第一人。他在《天演论译例言》中说:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也。则达尚焉。“此在译者,将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本课,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营皆以为达。为达,即所以为信也。“《易》曰:“修辞立诚”,子曰“辞达而已”,又曰:“言之无文,行之不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信,达而外,求其尔雅。”信、达、雅标准的现实指导意义信是忠实,达是通顺,译文首先要求忠实,其次要求通顺,使读者能看懂。“雅”若就本意来说,就是用全国通行的

2、规范化的语言进行翻译。严复把它解释成“用汉以前字法句法”,译文力求典雅,这就错了。郭沫若对“雅”字进行了新的解释:“所谓雅,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。”此后的其他翻译标准论林语堂:三个责任:忠实,通顺,美陈西滢:三似,即“形似、意似、神似”鲁迅:宁信而不顺金岳霖:“译意”与“译味”钱钟书:“化境”傅雷:“重神似不重形似”许渊冲:三美论,“音美、意美、形美”辩证的翻译审美标准翻译上的审美标准的核心问题时必须树立辩证观点。翻译审美标准的相对性:印欧语系和汉藏语系相差太大,不同语系之间的双语转换应努力探求对应式或重建式的形式美,而不应较多地模拟。翻译审美标准的时代性:文风有

3、一个时尚问题,今天的翻译应适应当代清晰、晓畅的文风,具有时代感。翻译审美标准的依附性/忠实性:翻译不是创作,不能不顾原文一味臆造。翻译者必需选择与原文审美构成相适应的审美再现手段。离开原文的特征去追求美,如果不是哗众取宠,至少也是一种虚妄无益的徒劳。翻译的实质: 打破原语界限的二度创造 戴着镣铐的舞蹈主要要求: 保存原文意义 体现译文之美原文意义包括:形式意义风格意义语境意义文化意义译语之美:与民族思维逻辑特征相符,与广大读者的“期待视野”相融合美感具有鲜明的个性,个性千差万别,因此审美体验不可能人人咸出一辙。但是,不能将审美感受的个性绝对化,排斥社会性、统一性,原因是:首先,语言特征建立

4、在民族几千年的文化历史和民族心理基础之上,具有稳定统一的特征;其次,语际转换是一种社会交际活动,翻译审美效果应以社会价值观为调节杠杆。在这一点上,接受美学理论的一条最重要的基本原则“视野融合”是值得借鉴的:只有广大读者的“期待视野”与我们的译文相融合,才能谈得上译文的美学水准。第一章 打破原语界限体现原文意义固信矣不达,虽译犹不译焉要求:文句要顺先来看例子:1.因为,你知道,我亲爱的上校,你是一个微不足道的间谍。我个人也不能肯定是什么时候会剩下这样一种选择,而我会以更大的恐惧心理来看待此事。2.他的语调是宽宏的,有一种可以信赖的好意;就像他觉得这场喜剧是滑稽可笑的,果真有一种程序适当、可以

5、认可的恐惧。照他的说法,怕死肯定就是太害怕了。3.围绕着我和他会见的一切都带有羞愧的色彩。4.在这里,为了重现家庭生活和我那难以让人信服的剩余的童年,我通常假装安静地坐着。5.这是战争时期的惯用语,它第一次给了我一种示范,可以为了有利于更美好的将来而以居高临下的方式看待目前。6.啊,黄金般的年代!它不但是,而且我也知道它是。7.读书,听音乐:这是进入忘我状态的胜利。8.现在回想起来,这并不是因为那是第一次见到一个通过照片已经对他的模样有了很深印象的人的缘故。NOMOREWORD-FOR-WORDTRANSLATION要传达原文的形式意义,很重要的一点是跳出原语局限,打破表层形式的束缚而体现

6、深层形式。来看两个例子:例1.Hewasagoodfather,withinhislimitations.[译文]在自己的限度之内,他是一个好父亲。“在自己的限度之内”是什么意思?什么是一个人的限度?仔细考虑,说一个人有限度,大概是指,不论任何人,在智力、才能、体力、德性等方面都有一定限度,即“局限”。“在自己限度之内是个好父亲”,是说“抛开其缺点不计,他还算是一个好父亲”。[改译]他是一个好父亲,虽然也有这样那样的缺点。Itemergedcasuallyandasabyproductofourconversation.[译文]它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。Context:一个农

7、村出来的人,提到了高级岗位。妻子是个土包子。有人再三劝他与妻子离婚找个年轻有学问的妻子,他一直下不了决心。每次见到,对方总要提到这个问题。他苦恼地说了上面这句话。谈话何来副产品?不如换一种说法:[改译]很随便地提到这件事,就像是我们谈话当中顺便说说。改变字对字翻译的措施之一: 联系上下文,慎重选词改变字对字翻译的措施之二:吃透原文字面之后隐含的比喻和文化意义改变字对字翻译的措施之二:认识汉英语言的根本差异,使译文符合译入

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。