林语堂moment in peking的互文解读

林语堂moment in peking的互文解读

ID:20317234

大小:55.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-11

林语堂moment in peking的互文解读_第1页
林语堂moment in peking的互文解读_第2页
林语堂moment in peking的互文解读_第3页
林语堂moment in peking的互文解读_第4页
林语堂moment in peking的互文解读_第5页
资源描述:

《林语堂moment in peking的互文解读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、林语堂MomentinPeking的互文解读关键词:互文性文学翻译MomentinPeking互文性指文本之间的互涉关系。对于英汉翻译而言,由于英汉语两大互文网之间存在很大差异,调和差异是翻译面临的难题,如今这一概念业己成为文学研究领域和翻译研究领域中的一个热门话题。任何文本都是庞大的文本系统中的子系统,各子系统间互融互涉、相互交叉以体现出各自的价值与意义,这便是互文性的核心内涵。这一概念是法国哲学家、思想家、作家、女性主义者、精神分析师、心理分析学家、文学批评家、符号学家JuliaKristeva在其1966年

2、的omentinPeking及其译本的研究已经十分详实了,本文只是试图从翻译理论研究,结合文艺赏析的角度,再次品读此作品,希望能帮助读者更好的理解此作,不负林语堂先生的心血。可能的话,希望能引发新的思考一.林语堂其人MomentinPeking的林语堂在美国生活30余年,其大量的创作和译作都是以西方读者为主要目标。作为一个双文化学者,林语堂不仅深谙中华文化的精髓,而且又掏光于西方文化。对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化以及两脚踏东西文化,一心评宇宙文章是林语堂先生一生的真实写照(陈平原,1989)。他的基督

3、教家庭成长环境、教会学校读书经历感受、国外留学生活熏陶滋养,加上其精通东西方文化、熟练中英文、行文幽默的创作特点,促使林语堂坚持以向西方世界介绍一度遭误读的中国社会和中华文明为其英文作品的创作目的,这在当时实属开创性的。因此,林语堂先生的大部分英文创作和翻译作品都以中国历史文化为主,除了MomentinPeking这一介绍中华文化的英文作品,《吾国吾民》、《孔子的智慧》、《老子的智慧》等著作也是林语堂先生为促进中西方文化交流所做的贡献。这些作品不仅在很大程度上满足西方对神秘东方的好奇,亦使其文化使者的身份在异域得

4、到认可。林语堂先生向西方世界开启了一扇文化交流与分享的窗子,以一种温和中庸的笔触,描绘出一幅蕴育着深厚文化底蕴的中国社会并有着现代情趣且可知可感的中国人生活面貌。其作品MomentinPeking集理性的西方文化和对中国文化的深厚情感及历史使命感,在文化传播过程中取得了巨大成功。林语堂以西方享乐主义的鼻祖阿里斯蒂帕斯和伊壁鸠鲁为师,认为享受快乐乃是人生目的和道德基准,促其快乐人生观的形成:我们说快乐是幸福生活的开始和目的,因为我们认为幸福生活是我们天生的最高的善,我们一切取舍都从快乐出发,我们的最终目的乃是得到快

5、乐,而以感触为标准判断一切的善,还认为享乐是人生的本质和归宿。无疑MomentinPeking是林语堂愉快哲学即快乐哲学阐述东方生活情趣和生活方式的体现(李慧,2005),书中人物姚木兰和其父姚思安便是其思想的化身。二.红楼梦MomentinPeking历来有现代《红楼梦》之称,我们在其中可以找到许多《红楼梦》的影子,可以说是林语堂创作一个重要的互文文本之一。首先,MomentinPeking的创作源于林语堂对翻译《红楼梦》的执念,林语堂曾想把曹雪芹的《红楼梦》翻英文,后经再三考虑,觉得《红楼梦》距离现实生活太远

6、,所以改变初衷,决定借鉴《红楼梦》的艺术形式,写一本反映中国现代生活的小说。其次,林语堂曾反复品读饱含中华文化的经典著作《红楼梦》并给予高度评价《红楼梦》无愧为世界名著。它的人物刻画,它深切而丰富的人性,它炉火纯青的风格,使它当之无愧。它的人物生动形象,使我们感到比自己生活中的朋友还要真实,还要熟悉。每个人物都有自己的语言风格,我们能一一加以分辨。总之,优秀小说该具备的它都具备(刘锋杰,1996)。这部颇具魅力的中国古典名著不仅激发了林语堂的创作灵感与热情,林语堂更是吸取了里面的文字与文化营养,可以说林语堂借鉴并

7、参照《红楼梦》写成了长篇小说MomentinPeking。林语堂(1999)自己曾提到:该书重要人物约八九十个,丫头亦十来个。大约以红楼人物拟之,木兰似湘云(而加入陈芸之雅素),莫愁似宝钗、红玉似黛玉,桂姐似凤姐而无凤姐之贪辣,迪人似薛蟠,珊瑚似李纨,宝芬似宝琴,雪蕊似鸳鸯,紫薇似紫鹃,暗香似香菱,喜儿似傻大姐,李姨妈似赵姨娘,阿非则远胜宝玉。此外,行文中对中国古典园林的鉴赏、家族描写、民俗风情和人物性格命运的安排等,亦能扑捉到《红楼梦》中人物的影子,如暗香幼年被拐,后入豪门,与香菱命运相似;红玉于生命尽头将诗稿

8、付之一炬,恰似黛玉焚稿断痴情。再次,文学常规也是互文因子之一。王东风(1998)认为,文学常规的差异意味着不同的体现风格和写作风格,最终形成两种相关文化独特的审美观。林语堂在创作MomentinPeking时,运用古代章回体小说的手法,把小说分三卷,每卷序言节选《庄子》中的经典句段来统摄全书的中国传统人文思想和哲学思想,他的这种处理方式源自于他对读者的审美习惯的理解。当时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。