英语新词的翻译

英语新词的翻译

ID:21538012

大小:55.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-22

英语新词的翻译_第1页
英语新词的翻译_第2页
英语新词的翻译_第3页
英语新词的翻译_第4页
英语新词的翻译_第5页
资源描述:

《英语新词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语新词的翻译摘要:本课题致力于英语新词的翻译研究。现代英语在其发展过程中不断有新词出现,究其原因主要是政治、经济、科技和社会生活的飞速变化,在交流过程中必须创造新词才能与之相适应。为提高新词语的翻译质量,本文在理论与实践的基础上,引用大量一手例证,以奈达的功能对等角度对新词语的英译进行了系统科学的研究,并针对翻译中经常出现的问题,提出了切实可行的翻译方法。  关键词:新词;翻译;技巧  :H059:A:1009-0118(2012)-01-0-02    “接下来,请看一段VCR”,VCR全称videocassetterecorder/recording,是指盒

2、式磁带录像机或录像,简称视频。在日常生活中,我们经常听见像这样包含英语单词的语句,而且我们更倾向用英文缩写这样表达。这就是英语新词对汉语的影响。语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的个窗口。随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(新词)日益增多。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。”汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中“安家落户”的,如何对这些英语新

3、词进行翻译,采用什么翻译理论对这些新词进行翻译?  一、英语新词的主要领域和表现  新词的产生往往和日常生活紧密相关。随着科技的进步,社会的发展,现代生活节奏加快,新事物、新产品、新创意的不断涌现,这都使得英语新词在衣、食、住、行,文化、科技等方面得到了充分体现。  衣着服饰方面:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini),燕尾服(silkshake)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloinsteak)、培根(bacon)、速溶咖啡(i

4、nstantcoffee)、扎啤(ajarofbeer)。  住房方面:按揭(mortgage),中心商业区(CBD),销品茂(shoppingmall),超市(supermarket),连锁(chain),旗舰(flagship)汽车旅馆(motel)。  交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV(air-terrainvehicle能行驶于各种地形的全地形汽车),hovercraft(气垫船),freight-liner(货柜火车),bullettrain(子弹车),aerotrain(悬浮火车)等。  文化娱乐方面:

5、爵士乐(jazzmusic)、肥皂剧(soapopera)、迷幻摇滚乐(acidrock)、爵士摇滚(jazzrock)、迪斯科(disco)、霹雳舞(breakdance)、model模特儿(模范、典型)、MTV(musictelevision)、背景音乐(backgroundmusic)、迪斯尼乐园(Disneyland)、溜溜球(yo-yo)。  科学技术方面:geiccode(遗传密码),test-tubebaby(试管婴儿),quark(夸克),clone克隆、laser镭射(激光)、mosaic马赛克(镶嵌砖)、copy拷贝(复制)、radar(雷达)

6、、e-mail伊妹儿(电子邮件)、Inter(因特X)。  从以上举例可以看出,新时期于英语的借词,数量大、涉及了日常生活的方方面面。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。地球村(globalvillage)的格局越来越明显;另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。英语新词的出现势必影响了汉语词汇的发展,如何对这些新词进行有效地翻译是一个不可避免的事实。  二、英语新词的翻译技巧  英语新词的翻译主要侧重对文化内涵的理解,还必须结合语言的表达,应在最大程度上确保译文与原文的最大近似值。新词的翻译是为了更好地了解外国文化,

7、加强国际间的交流。为此,英语新词介绍的翻译需要遵循“以译语准确性为前提,以译文通俗易懂为重点”的基本原则,根据奈达的功能对等翻译理论,英语新词具体翻译时可以采取以下方法:  (一)音译(transliteration)  用发音近似的汉字将外来语翻译过来。这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,而赋予了汉字新的意义。只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、托福(TOEFL)、比基尼(bikini)、披头士(Beatles)、黑客(hacker)、克隆(clone),秀(shoone),“休克”(shock),“引擎”engine),“麦克风

8、”(mic

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。