大学英语四级-新题型-段落翻译-解题方法az

大学英语四级-新题型-段落翻译-解题方法az

ID:21638619

大小:1.05 MB

页数:41页

时间:2018-10-19

大学英语四级-新题型-段落翻译-解题方法az_第1页
大学英语四级-新题型-段落翻译-解题方法az_第2页
大学英语四级-新题型-段落翻译-解题方法az_第3页
大学英语四级-新题型-段落翻译-解题方法az_第4页
大学英语四级-新题型-段落翻译-解题方法az_第5页
资源描述:

《大学英语四级-新题型-段落翻译-解题方法az》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、新题型 大学英语四级考试翻译题型一.总括翻译题的前世今生1.前世四六级考试题在改革以前,翻译题是以单句局部英译汉的模式出现。每一句话对应一个考点,一个固定搭配或者一种语法现象。比如对于常用时态,倒装句式,被动语态或者虚拟语气的考察,辅助考一些考纲词汇或者词组。Althoughonlyinherteens,mysisterislookingforwardto_________________(独自去海外学习).【参考答案】:studyingabroadbyherselfIt'struethatwearenotal

2、waysgoingtosucceedinourventures,_______________(即使我们投入时间和金钱).【参考答案】:evenifweinvesttimeandmoneyinthemTheoldcouplehopedthattheirson________________(将不辜负他们的期望).【参考答案】:wouldliveuptotheirexpectationsNowadays,somepeoplestillhavetrouble________________(从网上获取信息).【参考

3、答案】:obtainninginformationfromtheinternet今生 新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;语段翻译改革后弱化了语法,强调了词汇的积累大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

4、7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。样卷Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed30 minutes to translate a passage fromC

5、hinese into English. You should write youranswer on Answer Sheet 2.样题剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部

6、分试题请在答题卡2上作答。答案PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddi

7、ngcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengive

8、nasapresenttoforeignfriends.三个字————信,达,雅信——真实真实地翻译出句中要求的内容,不缺不漏。不添油加醋,不凭空捏造达——通顺将句子答题翻译完后,能够连接成为一句通顺的话雅——得体雅并不是要求句子多么有文采,而是以书面语替代口语,雅观得体。汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。