中英文化视角下动物习语的翻译

中英文化视角下动物习语的翻译

ID:22154722

大小:58.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-27

中英文化视角下动物习语的翻译_第1页
中英文化视角下动物习语的翻译_第2页
中英文化视角下动物习语的翻译_第3页
中英文化视角下动物习语的翻译_第4页
中英文化视角下动物习语的翻译_第5页
资源描述:

《中英文化视角下动物习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中英文化视角下动物习语的翻译摘要:英语和汉语中,有许多包含动物形象的习语。这些动物习语不仅具有其固有的字面意思,还传递着丰富的文化内涵。然而由于东西方文化在地理环境、风俗习惯以及宗教信仰等方面的巨大差异,东西方人类对同一种动物有着迥异的看法,其联想的事物也截然不同,因而英汉动物习语各自所蕴涵的文化意义就存在差异。1正确,恰当地翻译动物习语,译者需了解其包含的文化背景。除此之外,还要掌握一些必要的翻译方法。  关键词:中西方文化;动物习语;翻译方法  简介:马利捷,女,汉(1986.8.10-),河北省保定市,河北大学英语语言文

2、学(翻译理论与实践)。  []:H059[]:A  []:1002-2139(2012)-26--01  1、文化视角下动物习语的翻译意义  世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对于翻译动物习语是很有必要的。同时,也是避免跨文化交流障碍的有效途径。  2、动物习语中翻译的不对等现象  每一种文化都有其自己的表达方式和表达方法,它们的思维模式和文化背景是有差异的。所以,同一动物形象

3、的意义可能也是有差异的。一方面,它们的概念意义相同,内涵意义却不同;另一方面,动物名称在源语中有丰富的语用意义而在目标语中却没有。因此,动物习语的翻译要基于英汉文化差异,即动物习语文化上的不对等。下面,简述几方面导致动物习语翻译不对等的原因。  2.1地理环境差异导致的不对等  不同的社会地理环境会出现两种不同的生活经验产物,同一种动物形象可能在西方人和中国人眼中的认同感是不同的。这种文化现象出现的主要原因是由于人们处在不同的地理环境中,从而导致看待同一件事物的思维方式或方法不同。  中国主要是一个陆地国家,人民主要从事于农耕

4、劳作,其农耕文化为习语的形成提供了丰富的素材。"牛"在农耕中扮演着重要的角色,所以,出现了许多关于"牛"的习语。例如:牛头不对马嘴,九牛二虎之力,风牛马不相及,对牛弹琴,多如牛毛等。  英国是一个海洋国家,渔业在该国中扮演着重要的地位,所以产生了许多与"鱼"相关的习语。例如:bigfish(大亨)coolfish(厚脸皮的人)dullfish(枯燥无味的人)  Freshfish(新囚犯)loosefish(放荡的人)shyfish(羞怯的人)  在日常生活中,形容一个人固执于一件事情,即使告诉其会导致不良后果,仍不改正时,汉

5、语中会说“像牛一样倔强”;英语中则说“asstubbornasadonkey”。  2.2风俗习惯差异导致的不对等  风俗习惯是意识文化的反映,风俗习惯的多样性也为习语的发展奠定了基础。许多动物习语都源于风俗习惯。英汉中,风俗习惯的不同体现在多方面。人类与动物共同生活在地球上,逐渐形成了一种文化现象。例如任何一个国家都有其钟爱的讨厌的动物。  在汉语中,狗被赋予了贬义的情感色彩。有类似于这样的习语:“狗嘴里吐不出象牙”“狗眼看人低”“狐朋狗友”“狗仗人势”等。这些足以表明了中国人对于"狗"这一动物的消极情感。而在西方文化中,"

6、狗"是一种宠物,甚至被视为家庭成员。许多关于狗的习语并没有贬义色彩,例如:“cleverdog”(聪明的小孩)“luckydog”(幸运儿)“aseadog”(老练水手)。  2.3宗教信仰差异导致的不对等  宗教信仰是一种文化现象,它在人类生活中起着重要的作用。宗教信仰的不同反映了文化差异。以蝙蝠为例:西方人认为bat蝙蝠是一种邪恶的动物,它象征着丑陋和罪恶;而在中国文化中,蝙蝠的"蝠"与"福"同音,被中国人看成是幸福吉祥的象征。在中国,"龙"是一种吉祥的动物,被中国人视为一种文化图腾。以"龙"为象征的习语有很多,如"东方巨

7、龙"“望子成龙”等,其暗含了一种积极的文化色彩。而在西方国家中,dragon被看成是罪恶的象征,是一种具有破坏性的怪兽,为西方人所厌恶。  3、动物习语的翻译方法  3.1直译法  基于英汉语言中对某些动物的共识,某些动物习语在英汉语中的形象和比喻意义是相同的,我们完全可以采用直译法,既保留了原语形象又体现了深层意义。例如:  awolfinsheep’scloth摘要:英语和汉语中,有许多包含动物形象的习语。这些动物习语不仅具有其固有的字面意思,还传递着丰富的文化内涵。然而由于东西方文化在地理环境、风俗习惯以及宗教信仰等方面

8、的巨大差异,东西方人类对同一种动物有着迥异的看法,其联想的事物也截然不同,因而英汉动物习语各自所蕴涵的文化意义就存在差异。1正确,恰当地翻译动物习语,译者需了解其包含的文化背景。除此之外,还要掌握一些必要的翻译方法。  关键词:中西方文化;动物习语;翻译方法  简介:马利捷,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。