文化语境顺应视角下的英汉动物习语翻译分析.pdf

文化语境顺应视角下的英汉动物习语翻译分析.pdf

ID:58016454

大小:169.07 KB

页数:2页

时间:2020-04-20

文化语境顺应视角下的英汉动物习语翻译分析.pdf_第1页
文化语境顺应视角下的英汉动物习语翻译分析.pdf_第2页
资源描述:

《文化语境顺应视角下的英汉动物习语翻译分析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2013年第10期吉林省教育学院学报Nnl0.2013第29卷JOURNALOFEDUCATIONALINSTITUTEOFJⅡDPR0IcEVoi.29(总322期)T0talNo.322文化语境顺应视角下的英汉动物习语翻译分析陆阳,张荣萍(淮北师范大学,安徽淮北235000)摘要:本文探讨了顺应文化语境对英语和汉语动物习语翻译的实例,包括直译和意译,指出翻译策略以顺应文化语境的翻译方法。同时,翻译语言的结构也应该在一定程度上符合目标语言的语言特征。关键词:文化语境;动物习语;翻译中图分类号:H59文献标识码:A文章编号:1671-1580(2013)10—0l10—02在

2、人类文化历史发展的漫长过程中,动物的形全相同,但应当尽量接近原始语义。有一种动物习语象往往是人们借以抒发自己感受和情感的寄托。动在英语中是“Gotolawforasheep,youloseaCOW”,中物习语在悠久的语言文化中慢慢沉淀,形成了一种国译者非常容易想到相似的成语,“捡了芝麻丢了西特殊的语言形态。在动物习语中有的含蓄、形象、幽瓜”。有些翻译也很同意这个方法,一个典型的例子,默,有的优雅、犀利、生动。人们通常利用这些动物并推动归化,然而读者看到这类翻译中的中国谚语很习语,将所要表达的内容更形象地表达出来,寓意深熟悉,作为翻译如“说曹操,曹操就到”,一个传统的中刻,生动

3、活泼。为了使人们在交际中能够对动物习国人至少会觉得英语和汉语的差别还是比较大的。语进行正确、有效的翻译,避免语言信息的丢失,掌此外,英语和汉语的意思是不完全相同的。握英汉动物习语的翻译方法是非常必要的。2.保留文化原则一、动物习语的翻译原则保留民族文化词语,原文在没有习语的情况下,严复先生的“信,达,雅”是翻译理论的三大原很难反映民族文化与民族文化背景的丰富内涵的深则,已在实践中得到充分的运用。当然,这三个原则层含义。人们在动物习语的英汉翻译中往往忽视了内容之间的关系定位让译者有了新的认识和进一步语言的文化内涵,以为通过词的表面意思可以将习的丰富和发展。根据不同语言风格的翻译

4、实践,提语翻译成等值的语义,因而使得翻译过来的词语不出了不同的观点和意见。三个原则是严复先生翻译仅丧失了其真正的语义,而且还扭曲了民族文化的的一般原则,对于不同种类的语言风格,就当应用不内涵。因此,在英汉动物习语的翻译过程中,需要重同的翻译原则和规则。在“信,达、雅”的语言风格视语言所表现的民族文化的内涵。例如:Theangel的基础上,提出了具体的原则:语义等值原则、保留andthedragonlllother.在这个句子中的“dragon”,当文化原则、用词选词原则和美学原则。我们在翻译时要注意将西方的民族文化体现出来。1.语义等值原则“龙”在西方被认为是一个贬义词,所以

5、在翻译时要语义尽可能接近的同行,不多不少,无位错,没有适当的增加一些感情的色彩,译为:天使般的孩子恶歧义并忠实于原文,这是每个译者的第一原则,并且龙般的妈妈。遵循任何一种风格的翻译,动物习语的翻译也不例3.用词选词原则外。但在实际动物习语的翻译中,译者即便没有任何在习语翻译中,所使用的词要简练、恰当,使语言错误的理解和表达,也无法与原文的语义信息翻译完翻译的得体、规范,符合语言习惯的词要优先选择、适收稿日期:2O13—06-—2l作者简介:陆阳(1977一),女,安徽淮北人,淮北师范大学,讲师,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。张荣萍(198O一),女,江苏丰县人,淮北师

6、范大学,讲师,硕士研究生。研究方向:语言学。项目简介:本论文为安徽省2011年度高等学校省级优秀青年人才基金项目“顺应论视角下的习语语用翻译研究”(2011SQRW062)阶段性成果。llO当搭配,使语义表达明确。如果只是按照字面上的意如果动物图像仅用于原习语,那么原语言和目思翻译就是死译,不仅语句不顺畅,也会影响语义。标语言的形象是不同的,不但不能正确传达意义,甚除此之外,在翻译中措辞也要工整、流畅。例如:“to至会导致目标语读者的误解。在这个只有原始的动eastpearlbeforeswine”,翻译这个句子的时候,千万不物形象的时候,就要采用意译。“Alioninthe

7、war”要翻译成“把珍珠放在猪面前”,这样不仅使语言缺在英语动物习语的翻译中,通常指的是狮子,但是因乏美感,也没有将真正的语义表现出来。其实这句话为西方文化的“狮子”的引申意义与中国文化中的的真正意思与汉语中的“对牛弹琴”的语义是对等“老虎”寓意具有很大的相似性。所以这句话翻译的,所以将其译为“对牛弹琴”,更为恰当和贴切。成“拦路虎”。4.美学原则2.语言表达方式与文化语境的顺应动物习语的翻译应力求做到字的对称性。在语根据动物习语翻译的目标语言,读者定位语言法方面,动物习语是归属于民间文学范畴内的。郭中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。