外宣翻译的“外国受众为中心”意识

外宣翻译的“外国受众为中心”意识

ID:22598855

大小:55.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-30

外宣翻译的“外国受众为中心”意识_第1页
外宣翻译的“外国受众为中心”意识_第2页
外宣翻译的“外国受众为中心”意识_第3页
外宣翻译的“外国受众为中心”意识_第4页
外宣翻译的“外国受众为中心”意识_第5页
资源描述:

《外宣翻译的“外国受众为中心”意识》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、外宣翻译的“外国受众为中心”意识:2008年以来,中国成功举办了奥运会、世博会等一系列的国际盛会。通过这些活动,中国向世界展示了自己并提高了自身的国际影响力。随之而来的外宣工作也日益繁重,但过去的外宣工作效果并不理想,主要是因为外国读者对外宣翻译的接受度不高。针对上述问题,从外宣的概念入手,阐述外宣翻译的宏观策略,特别是译者应增强“外国受众为中心”的意识,结合具体实例论述如何运用翻译的技巧,从而提高外宣翻译的质量。  关键词:外宣;外国受众;翻译策略  :H31:A:16721101(2012)01008704  收稿日期:2011-11-24  简介:施蒙

2、(1986-),女,江苏海门人,助教,硕士,研究方向:口泽、翻译学。  从1978年中国实施改革开放到2001年加入世贸组织,中国与其他国家的关系日益密切,交流的领域扩展到政治、经济和社会的各个方面。而国外读者对中国的了解还局限于熊猫、乒乓和大红灯笼高高挂的表面,或者因为接受一些错误信息而对中国产生误解。中国如果想真正地走出去,就需要加强对外宣传,在这个过程中翻译起到了桥梁的作用。本文从外宣的概念入手,阐述外宣翻译的宏观策略,特别是译者应增强“外国受众”的意识,再结合具体实例论述如何运用翻译的技巧,从而提高外宣翻译的质量。  一、外宣的概念  外宣全称为对外宣传,

3、目前国内有几种英语翻译的译本,汤富华在《中国科技翻译》中翻译为foreignpropaganda[1];张基珮在《上海科技翻译》中译为externalpublicity[2];另一种翻译为translatingforoverseasaudience,译者为李欣,发表于《上海科技翻译》[3];还有一种类似的翻译reportingonChinaforforeignaudience,译者张健在“英语对外报道并非逐字翻译”一文中提及[4]。从外宣的定义可以看出外宣是一种传播,并且是一种有特殊目的传播。下文将从传播学的角度对外宣重新定义。  根据美国传播学先驱哈罗德·拉斯韦

4、尔(HaroldLasse”、“传播的渠道channel”、“传播的内容ark)认为可以分为表达型、信息型或呼唤型[7]。外宣的翻译文本属于呼唤型的文本,其核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应,语言强调通俗:2008年以来,中国成功举办了奥运会、世博会等一系列的国际盛会。通过这些活动,中国向世界展示了自己并提高了自身的国际影响力。随之而来的外宣工作也日益繁重,但过去的外宣工作效果并不理想,主要是因为外国读者对外宣翻译的接受度不高。针对上述问题,从外宣的概念入手,阐述外宣翻译的宏观策略,特别是译者应增强“外国受众为中心”的意识,结合具体实例论述如何运用翻译的

5、技巧,从而提高外宣翻译的质量。  关键词:外宣;外国受众;翻译策略  :H31:A:16721101(2012)01008704  收稿日期:2011-11-24  简介:施蒙(1986-),女,江苏海门人,助教,硕士,研究方向:口泽、翻译学。  从1978年中国实施改革开放到2001年加入世贸组织,中国与其他国家的关系日益密切,交流的领域扩展到政治、经济和社会的各个方面。而国外读者对中国的了解还局限于熊猫、乒乓和大红灯笼高高挂的表面,或者因为接受一些错误信息而对中国产生误解。中国如果想真正地走出去,就需要加强对外宣传,在这个过程中翻译起到了桥梁的作用。本文

6、从外宣的概念入手,阐述外宣翻译的宏观策略,特别是译者应增强“外国受众”的意识,再结合具体实例论述如何运用翻译的技巧,从而提高外宣翻译的质量。  一、外宣的概念  外宣全称为对外宣传,目前国内有几种英语翻译的译本,汤富华在《中国科技翻译》中翻译为foreignpropaganda[1];张基珮在《上海科技翻译》中译为externalpublicity[2];另一种翻译为translatingforoverseasaudience,译者为李欣,发表于《上海科技翻译》[3];还有一种类似的翻译reportingonChinaforforeignaudience,译者张健

7、在“英语对外报道并非逐字翻译”一文中提及[4]。从外宣的定义可以看出外宣是一种传播,并且是一种有特殊目的传播。下文将从传播学的角度对外宣重新定义。  根据美国传播学先驱哈罗德·拉斯韦尔(HaroldLasse”、“传播的渠道channel”、“传播的内容ark)认为可以分为表达型、信息型或呼唤型[7]。外宣的翻译文本属于呼唤型的文本,其核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应,语言强调通俗懂。因此,在翻译这类文本时遵循的是“读者第一”的原则。外宣的核心在于宣传,准确无误地传递信息之后,更看重读者的反映,是否理解并接受信息。  (二)传播学角度  1.外国受众的

8、内涵。外国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。