城市外宣的受众接受与翻译策略

城市外宣的受众接受与翻译策略

ID:23005796

大小:78.50 KB

页数:11页

时间:2018-11-02

城市外宣的受众接受与翻译策略_第1页
城市外宣的受众接受与翻译策略_第2页
城市外宣的受众接受与翻译策略_第3页
城市外宣的受众接受与翻译策略_第4页
城市外宣的受众接受与翻译策略_第5页
资源描述:

《城市外宣的受众接受与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、城市外宣的受众接受与翻译策略摘要:城市外宣工作在新的历史时期越发重要,外宣翻译的质量要求越来越高。外宣翻译有别于其他翻译,要实现的预期功能就是在一个新的文化环境中再现原文在源语文化中所具备的各种对外宣传功能。外国读者作为外宣翻译的最终受众,译文能否为受众所接受,对于实现预期交际功能至关重要。文章通过研宄外国受众对城市外宣翻译的接受情况,针对受众反馈的译文翻译中存在的问题,提出外宣翻译的宏微观策略。关键词:外宣翻译;受众接受;翻译策略;中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-3520(2015)-

2、09-00-02一、引言随着国际经济文化交流的日益频繁,城市的对外开放程度不断提升,城市外宣工作的力度也在不断加大。城市外宣翻译能否符合受众口味、满足目的读者语言文化的期待和要求,对于实现城市的对外宣传效果起着至关重要的作用。德国功能派翻译目的论认为,翻译是一种需考虑读者要求的、有目的的人类行为,译者应该在翻译目的的指引下,考虑一切可能有关的因素,选择最适合的行动方式[1][2][3]。外宣文本本身功能性强且目的明确,外宣翻译应根据译文的预期交际功能,以受众为中心,结合目的读者的社会文化背景知识和对译文的期待,来

3、决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法。翻译这种有目的的行为会受到参与这一行为的人,如发起人、译者和读者等主观因素以及翻译行为发生的社会文化等客观因素的影响与制约,对译作的客观评价应考虑文本外的主客观因素。过去,对于外宣翻译质量的调查研究,大多数都单个翻译批评主体的个人评价[4][5]。要全面地评价外宣翻译,就应将目的读者的感受纳入翻译评价体系。本文通过研宄外国受众对城市外宣翻译的接受度和认可度,针对受众反馈的译文翻译中存在的问题,提出外宣翻译策略,促进外宣翻译质量的提升。二、外宣翻译与受众接受外宣翻译是

4、一种信息的对外传播,具有信息突出性、信息召唤性和信息简洁性的特点,注重信息传播的效果。外宣翻译为了实现特定目的,根据不同受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型宣传资料中具有关联性信息性质和信息价值的文字进行有理有据的操作性调节并予以突出[5]。另外,外宣翻译应以受众为中心,优先考虑译文读者的需要,注重受众的反应,使译文符合目的读者的语言和文化要求,让读者能正确理解译文传递的信息。同时,为确保外宣预期功能的实现,译文语言应简洁精炼。但是由于各国不同的社会政治、经济、文化环境等形成的独特的文化特征和语言表达方

5、式,交际双方在信息传递中可能出现语言或文化上的差异。因此,译者在翻译过程中应对源语信息进行筛选和重组,充分考虑不同的文化因素和受众的心理接受过程,把两种语言文化融会贯通起来,使读者在摄取信息的过程中排除社会背景、逻辑思维等方面的差异,产生与原文读者趋同的反应,使信息顺利传达[6]。因此,外宣翻译的传播效果,不仅受到信息传播主体、传播内容和技巧的影响,而且更受到受众的阅读兴趣、政治态度、价值观等差异的影响。外宣翻译成功与否,可通过读者的认可度、接受度以及由此引发的各种沟通行为的广泛度来衡量。外宣翻译要达到良好的传播

6、效果,要在语言风格和思维习惯等方面体现以受众为中心。本文的研究对象为来乐山的外国游客、在乐山工作学习的外籍教师、商人、工程技术人员和留学生。通过向他们发放城市外宣翻译材料并进行问卷调查,了解外宣受众对外宣翻译的反应和评价。语料选定我市对旅行商的翻译文本和投资指南翻译文本。根据受众可获取人数,共发放外宣材料和问卷调查各100份,回收问卷调查表81份,回收率81%。根据受众的反馈,外宣翻译译文在信息处理方面存在以下问题:(1)城市概况中存在较多的无用信息;(2)景点介绍中,缺乏受众所期待的信息;(3)信息不够简洁明了

7、;(4)信息不具有召唤性。对于译文的语言表达,外国受众反映的问题归纳为四个方面:(1)语言表达不符合受众对译文的语言文化期待,存在较多中式翻译;(2)表达模糊,不严谨;(3)译文中中国特有的文化词汇难理解;(4)对历史资料的翻译不准确、难理解。(5)语言表达中运用了过多的修辞性描述,如排比、对偶、映衬等。四、外宣翻译策略(一)外宣翻译的宏观策略一“受众中心化”不难看出,乐山城市外宣翻译由于中外语言、文化和意识形态的差异,译者翻译观点和综合素质的不同,外宣翻译存在一系列的问题。问题的根源在于译者忽视了目标语受众的社

8、会文化和思维习惯。译者没有准确把握外宣翻译的特点,没有以受众为中心,缺乏对受众的认真分析和对翻译话语的精心设计。外宣翻译具有强烈的目的性,其核心是号召读者去行动、思考、感受并做出反应,在翻译中,译者必须树立“受众意识”,外宣翻译的话语对象是语言文化、意识形态完全不同且对中国不甚了解的外国受众,尽量了解受众的局限和预期,力求让他们正确了解我们的城市[7]。同时,译者应了解受

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。