考研翻译技巧

考研翻译技巧

ID:22854190

大小:53.50 KB

页数:9页

时间:2018-11-01

考研翻译技巧_第1页
考研翻译技巧_第2页
考研翻译技巧_第3页
考研翻译技巧_第4页
考研翻译技巧_第5页
资源描述:

《考研翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、考研英语翻译技巧指导1研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。它明确了这些特点,新阳光教育教育英语教研室老师来和大家谈谈翻译该如何备考。做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、

2、these等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。1.直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为

3、主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。(1)能直译就直译例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,"Unitedwestand,dividedwefall".(2006年真题)译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。(2)不宜直译就意译例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.译文:关于增税的谈论激怒

4、了许多选民。分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。原文深层信息——aredflag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。(3)直译与意译相结合例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.Theworldwon'tendifyoudon'tpassatest.Sodon'tworryexcessivelyaboutasingletest.译文:考试的目的在于显示你对

5、某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。相关阅读:十月在职成绩查询9考研英语翻译技巧指导-增译和转译从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑

6、性强。它明确了这些特点,新阳光教育教育英语教研室老师来和大家谈谈翻译该如何备考。增译作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“greatmanofgenius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译

7、中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“Ican'tsleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It'sthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退

8、。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。3.转译在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。(1)词性的转换例:The

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。