宗教文化专有项的翻译策略研究--以《西游记》德译本为例

宗教文化专有项的翻译策略研究--以《西游记》德译本为例

ID:23091569

大小:4.42 MB

页数:63页

时间:2018-11-04

宗教文化专有项的翻译策略研究--以《西游记》德译本为例_第1页
宗教文化专有项的翻译策略研究--以《西游记》德译本为例_第2页
宗教文化专有项的翻译策略研究--以《西游记》德译本为例_第3页
宗教文化专有项的翻译策略研究--以《西游记》德译本为例_第4页
宗教文化专有项的翻译策略研究--以《西游记》德译本为例_第5页
资源描述:

《宗教文化专有项的翻译策略研究--以《西游记》德译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AnalysederÜbersetzungsstrategienvonreligiösenKulturspezifika-amBeispielderdeutschenÜbersetzungDieReiseindenWestenWissenschaftlicheArbeitzurErlangungdesakademischenGradeseinesMastersimFachGermanistikanderZweitenFremdsprachenuniversitätBeijingbetreutvon

2、FrauProf.Dr.LiuXuehuivorgelegtvonFrauWeiYuhanBeijing,imJuni2018魏宇晗硕士学位论文答辩委员会名单姓名职称单位备注刘文杰教授北京理工大学主席陈燕副教授北京第二外国语学院张欣讲师北京第二外国语学院ii致谢时光如梭,转眼之间在北京第二外国语学院三年的求学生活即将结束,回想起来我感慨万千!在这里,我不仅学到了翻译理论与实践研究、跨文化交际、外语教学比较研究三个方向的专业知识,掌握了解决问题的思路和方法,还结识了很多良师益友,令我受益良多,在此向

3、她们表示由衷的感谢。首先,特别要感谢我的导师刘学慧教授,感谢她三年来的亲切关怀和谆谆教诲,她严谨的治学态度、精益求精的工作作风、丰富渊博的学识,将在未来的工作和生活中继续激励我前行。在本文写作过程中,刘老师从研究选题、架构设计、论文修改到最后定稿的各个环节都给予我耐心细致的指引与教导,使我得以最终完成本文。在此向她表示最真诚的感谢和敬意。其次,还要感谢我的同学们,她们曾在我的学习和生活上给予我很大帮助。我不会忘记和她们共同奋斗的美好时光,也愿她们前程似锦,在以后的工作岗位上依旧出众。我还要特别感谢

4、我的父母,他们一直在我的求学生涯中鼓励我、支持我。他们永远坚定地站在我身后,默默无私地奉献着爱与宽容。他们是我最坚强的后盾,是我最温暖的港湾,让我得以专心学习和研究。我同样要感谢在百忙之中抽出宝贵时间来评阅本论文的审稿人,您们热心的批评和建议使本论文得以不断完善。最后,再次向所有关心、支持、帮助以及批评过我的人表示真诚的感谢!iii内容摘要《西游记》是中国古典四大名著之一,林小发(EvaLüdiKong)在2016年完成了《西游记》首个德语全译本的翻译,并凭借此译本摘得莱比锡书展翻译类大奖。《西游

5、记》作为一部古典巨作,囊括了大量在译入语文化中无对等项的宗教文化专有项,其翻译策略有一定的研究价值。本文以“宗教文化专有项的翻译策略研究——以《西游记》德译本为例”为题,从归化、异化翻译策略的角度对该德译本中宗教文化专有项的翻译进行探讨,并就同一文化专有项不同译法的情况进行举例分析。本论文主要包括引言、正文和结语三大部分。引言部分主要介绍了论文的选题背景、研究现状、研究问题及目的、研究方法等。正文包括三部分:第一部分介绍了论文的理论基础,主要介绍文化专有项的定义及分类、宗教文化及其专有项的语言特点

6、、归化和异化翻译策略的定义及具体翻译方法;第二部分主要介绍《西游记》原著和德译本,涉及作者介绍、读者评价等相关内容;第三部分是本论文的重点内容,从归化、异化策略的角度对《西游记》德译本中宗教文化专有项的翻译进行分析,具体总结出其归化和异化翻译策略下主要的翻译方法,即异化策略下的音译(完全音译、音译加注)、直译(完全直译、直译加注)、半音译半直译、原文重复再加译、梵文转写加注及归化策略下的意译和替代。通过实例探讨了其译法的合理性,并就同一宗教文化专有项不同译法的情况进行了具体研究。结语部分,对全文进

7、行回顾,详细阐述本文撰写过程中得出的主要结论及之后研究的具体方向,以期本文的写作能对笔者今后的翻译工作起到借鉴作用。关键词:《西游记》德译本,宗教文化专有项,翻译策略,异化,归化ivInhaltsangabeXiyouji-DieReiseindenWestenisteinerdervierklassischenRomanederchinesischenLiteratur.DerRomanist2016erstmalsindeutscherÜbersetzungerschienen.Dafürer

8、hieltdieÜbersetzerinEvaLüdiKongdenPreisderLeipzigerBuchmesse2017inderKategorieÜbersetzung.DaDieReiseindenWesten(Xiyouji)alseinklassischesWerkeinegroßeAnzahlvonchinesischenreligiösenKulturspezifikaaufzuweisenhat,fürdiesichhäufigkeineentsprechen

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。