法律英语的语言特点分析研究

法律英语的语言特点分析研究

ID:23184283

大小:56.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-05

法律英语的语言特点分析研究_第1页
法律英语的语言特点分析研究_第2页
法律英语的语言特点分析研究_第3页
法律英语的语言特点分析研究_第4页
法律英语的语言特点分析研究_第5页
资源描述:

《法律英语的语言特点分析研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、法律英语的语言特点分析研究----法律英语论文-->摘要:法律英语不同于普通英语,是一种特殊的文体。文章从多方面探讨了法律英语的语言特点:词法和句法特点,并据此对涵摄法律英语语言特点的常见实例作了简要的分析。一、词法特点法律英语的文体特点“首先体现在专业性词汇和用语的使用上”。Mellinkoff将法律语言的词汇分为以下几类:法律专业术语、含有法律专业意义的普通词、古英语词、外来词、正式词语、成对词。1.法律的特殊社会功能使法律语言形成了自身的专业术语。法律英语专业术语是指用来准确表达特有法律概念的专门术语。例如,行话、套话:burdenofproof(

2、举证责任),causeofaction(案由),letterspatent(专利证书),negotiableinstrument(流通票据),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributorynegligence(与有过失)等;庄重用语:Plaintiff(原告),aforesaid(上述),recidivism(累犯)等;惯用语:contributorynegligence,action标的物、给付、具结悔过等,inferiorcourt,reveredandremanded行窃、未遂、执迷不悟、流窜作案等,thedeceased,

3、YourHonor奏效等。这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中出现。2.含有法律专业意义的普通词。普通词是英语词汇的核心。含有法律专业意义的普通词是指在法律英语语域中通过排斥与法律无关的普通涵义才能明晰地揭示其特定法律专门涵义的词。例如:Society,既可翻译成保险公司,也可翻译成社会;action,既可翻译成法律进程,也可翻译成行动。在法律翻译中,翻译者必须准确弄清楚这些词在法律英语语域中的专业涵义,以免将其普通涵义与法律专业涵义混淆。又如action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute

4、(签署),prejudice(损害),save(除了,除⋯⋯外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等。3.古英语词。古英语(OldEnglish)是公元约1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是公元约1100年至1500年间的英语,也被称为古体词。古体词的使用增加了法律英语神圣性与权威性的文体风格。典型的例如:aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在⋯以下〉等词

5、语;这一点主要体现在大量使用以ere,there和ence,不用use而用employ,不用accordingto而用inaccordanceonstrate,等等。6.成对词。成对词广泛使用于法律英语中。意义相近或相对词的成对使用使法律语言的表述更清晰准确,逻辑缜密。例如:termsandconditions(条款)、pleteandfinalunderstanding(全部和最终的理解)、customsfeesandduties(关税)、saveandexcept、nullandvoid、goodsandchattels等,这些词结构固定,表示固定的

6、意义,使用和翻译时不能随意拆开。二、句法特点“法律语言具有与非法律语言明显不同的句法特点。”法律英语的特殊性主要来自其句法特征。1.陈述句的大量使用。由于在立法语言中,要准确、明白地说明法律规范,在司法语言中要客观真实地叙述案件,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据和事实依据。因此,法律英语中陈述句的使用频率比一般语体高得多。如《美国联邦宪法》(theUnitedStatesConstitution)和《维也纳外交关系公约》(ViennaConventiononDiplomaticRelations)使用的句子几乎全部都是陈述句。例(1):TheAr

7、bitrationmissionhasonehonoraryChairmanandseveraldvisers.(仲裁委员会设名誉主席一人,顾问若干人)。例(2):TheChairmanperformsthefunctionsanddutiesvestedbyhimbytheseRulesandtheViceCh-->airmanmayperformtheChairman’sfunctionsanddutiesan’sauthorization.(主席履行本规则赋予的职责,副主席受主席的委托可以履行主席的职责)。例(3):Thearbitrationtr

8、ibunalshallholdoralhearingsiningacase.(仲

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。