法律英语论文范文:《简述法律英语的风格、文体特点及其翻译》

法律英语论文范文:《简述法律英语的风格、文体特点及其翻译》

ID:24234013

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

法律英语论文范文:《简述法律英语的风格、文体特点及其翻译》_第1页
法律英语论文范文:《简述法律英语的风格、文体特点及其翻译》_第2页
法律英语论文范文:《简述法律英语的风格、文体特点及其翻译》_第3页
法律英语论文范文:《简述法律英语的风格、文体特点及其翻译》_第4页
资源描述:

《法律英语论文范文:《简述法律英语的风格、文体特点及其翻译》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、法律英语论文范文:《简述法律英语的风格、文体特点及其翻译》----法律英语论文-->法律英语论文范文:《简述法律英语的风格、文体特点及其翻译》摘 要:法律英语的文体特点主要是矫饰夸张,庄重威严,类语重叠、要言重复,句子冗长,晦涩难懂。翻译时,在理解的前提下忠实原文和体现其文体特征。关键词:法律英语;文体特征;翻译法律英语具有它自己特有的风格。法律职业的性质和特点与这种特有的风格的形成和发展关系极为密切。当我们阅读英文法学著作、学术论文、法律文献、法律文件、合同和单据、契约、公约、法规、条约的时候,发现这些作品的语言风格跟现

2、代英语文学作品的语言风格完全不同,即使我们具有中高级英语水平,也会感到法律会话和文章很难懂。笔者拟将法律英语的风格可以归纳为以下几面:1.矫饰夸张,庄重威严法律语言是各种文体中正式程度最高的一种。法律文体在措辞方面很有讲究:不用小词而用大词,不用短词而用长词,不用普通词而用特殊词,不用现代词而用古代词,不用本族语而用外来语。例如,一位警察在谈到他抓获罪犯这一事实时,在不同的场合选择了不同的词,在酒吧里,他说:“anagementbepaidtooneormoreofthenext-of-kinoftheLifeInsure

3、dallliabilityunderthispolicy.此长句结构脉络不清,无标点符号。只有理清脉络结构,适当切分,先剔除修饰语,找出主干,然后分析修饰语,才能准确清晰地予以表达。首先,在togiveavalidreceiptforthesumpayable之后作一切分,找出主干。不难发现这是一个条件状语从句,共有两个条件,一是iftheLifeInsuredisdead;二是ifthereshallbenodulyconstitutedpersonalrepresentativeornomineeorassigneeo

4、ftheLifeInsuredableandpayable.主句为suchsum(money)maybepaidtooneormoreofthenext-kinoftheLifeInsured,LifeInsured之后又有一个定语从句。上句可翻译为:投保人去时,如无适当委任之人代表或指定人或代理人能够愿意为取得应付款额出示有效收据,此笔款额可由管理委员会酌情付于投保人之最近亲属;一旦该最近亲属接受付款后保险公司即不负有本保险单规定之责任。那么法律英语如何翻译呢?1.理解是前提。由于法律英语具有以上的特点,因而理解在法律文

5、书中显得格外重要。要正确理解法律文书,首先要把握法律文书的基本句型。最早对法律文书进行研究的英国律师GeorgeCoode曾提出法律中典型的条件句所具有的四种成分,即情形、条件、法律主体和法律行为(case,condition,legalsubject,legalaction),前两个成分为事实情况(factsit-->uation),后两种成分为法律陈述(statement)。在现行的法律文体中,存在着大量的Coode模式句子,但在适当的时候,句子的成分的位置进行了灵活的变动,“万变不离其宗”,只要弄清句子主要结构以后,

6、即确定主句与从句的分界线以后,应该先抛开一切形容词性修饰语(定语),副词性修饰语(状语),分别找出主句和从句的主语,谓语动词和宾语(如果有宾语的话),然后确定主语、宾语的形容词性修饰语和动词的副词性修饰语,并确定同类修饰语之间的层次关系。只有经过细致的分析工作之后,才能确保对法律文书的正确理解。2.忠实原文。由于英语法律文书具有庄重、保守、矫饰等特点,所以在翻译过程中要注意所使用的汉语的语体,首先应避免使用语义模糊、弹性较大的口语化的词汇;选择庄重正式的汉语词汇。其次,可以酌情选用一些汉语文言连词及其他一些文言虚词。这样,

7、才能尽量保持法律原文的韵味。请看下例句子:NOisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollostances.(有下列情况之一的,要约失效。)Nullandvoid源于法语的叠词,翻译时应简单明了,尽量避免使用多余词。类似的还有fixandproper,fullandequal等。③有时为了保证译文的通顺与连贯,灵活地进行词性转移也是必不可少的。例:Thepartiesmayconcludeacontractthroughanagentinaccord

8、ancearriedoftheirinationitisfoundinconformitywiththearticlesof…(根据彼此意愿,王刚和李霞结为夫妻,经审查,符合:……)因此,我们在翻译时应该顺从原文的程式,不应抛开原文程式,另起炉灶。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。